翻译
一条灵异的藤条制成拄杖,洁白纯净,色泽如同白银。
得自高僧之手,将用来扶持病弱之身。
春日游赏不必骑马,夜晚相会也常随身携带示人。
持着这根拄杖回归山林隐居,正适宜头戴隐士的角巾。
以上为【答僧拄杖】的翻译。
注释
1. 灵藤:具有灵性的藤条,此处指制作拄杖的材料,暗含神圣或非凡之意。
2. 拄杖:支撑行走的拐杖,亦象征扶持、依靠。
3. 白净色如银:形容拄杖颜色洁白纯净,如银般光亮,既写实亦寓高洁品格。
4. 高僧:修行高深的僧人,此处或指赠杖之人,体现其德行与地位。
5. 病客:诗人自指,表明身体多病,需倚杖而行。
6. 春游不骑马:言春日出游不乘马,而以杖代步,显其简朴与闲适。
7. 夜会亦呈人:夜间会友亦携杖示人,说明拄杖已成为身份与生活状态的象征。
8. 归山:回归山林,指向隐居生活。
9. 戴角巾:古代隐士所戴的头巾,用鹿皮或布制成,角巾是隐逸者的标志。
10. 持此:指手持此杖,象征携带着高僧的祝福与精神寄托归隐。
以上为【答僧拄杖】的注释。
评析
此诗以僧人所赠拄杖为题,借物抒怀,表达诗人对山林隐逸生活的向往与病体需倚仗的现实。全诗语言质朴自然,情感真挚,通过“灵藤”“白净”等词赋予拄杖以超凡气质,将其与高僧、病身、山居、角巾等意象串联,构成一幅清雅淡泊的隐者图景。诗中既有对僧人情谊的感念,也有对自身境遇的坦然接受,更透露出超脱尘俗、归隐林泉的精神追求。
以上为【答僧拄杖】的评析。
赏析
张籍此诗以“答僧拄杖”为题,表面是答谢僧人赠杖,实则借物抒志,展现内心世界。首联“灵藤为拄杖,白净色如银”,起笔清奇,赋予寻常拄杖以灵性与美感,既赞其材质之美,又暗喻高僧德行之高洁。颔联“得自高僧手,将扶病客身”,一“得”一“扶”,既写出物质上的受赠,更蕴含精神上的扶持,病体与高德形成对照,情感深沉。颈联转写日常生活,“春游”“夜会”皆以杖随身,可见其已成为诗人生活的一部分,亦暗示其生活方式的转变——由仕途奔波转向闲适山居。尾联“持此归山去,深宜戴角巾”,点明主旨:拄杖不仅是行走之具,更是归隐的象征,与“角巾”呼应,完成从世俗到山林的身份转换。全诗结构紧凑,意象统一,语言平实而意蕴深远,体现了张籍“文从字顺、情真意切”的诗风。
以上为【答僧拄杖】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百八十二收录此诗,题为《答僧拄杖》,列为张籍五言律诗之一。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但于评张籍诗时称其“乐府之外,五言亦清远可诵”。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评张籍五言云:“语近情遥,耐人吟讽。”虽未专论此诗,然可通用于此类作品。
4. 今人霍松林《唐诗鉴赏辞典》未收录此诗,故无专门评析。
5. 《增订注释全唐诗》对此诗有简要注解,指出“灵藤”“角巾”等词的文化内涵,并认为此诗表达了诗人“倦于世务,思归林下”的情怀。
以上为【答僧拄杖】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议