古时杜宇称望帝,魂作杜鹃何微细。
跳枝窜叶树木中,抢佯瞥捩雌随雄。
毛衣惨黑貌憔悴,众鸟安肯相尊崇。
隳形不敢栖华屋,短翮唯愿巢深丛。
穿皮啄朽觜欲秃,苦饥始得食一虫。
蜀人闻之皆起立,至今敩学传遗风。
乃知变化不可穷,岂知昔日居深宫,嫔嫱左右如花红。
翻译
古代传说中的杜宇被称为望帝,死后魂魄化为杜鹃鸟,形体多么渺小细微。
它跳跃于树枝之间,在树叶中穿梭,雌雄相随,忽隐忽现。
羽毛暗黑,形貌憔悴,其他鸟类怎会尊敬推崇它?
它不敢栖息在华丽的屋宇,只愿以残损的翅膀筑巢于幽深的丛林。
它穿透树皮、啄食朽木,喙都要磨秃了;忍受饥饿许久,才勉强吃到一条小虫。
谁说养育幼鸟却不亲自喂养?这话实在足以视为愚昧蒙昧之言。
它的叫声呜咽悲切,仿佛有所诉说,啼哭之声与婴儿相似。
口中干裂流血,啼声愈发急促紧迫,似乎要向苍天申诉冤屈。
蜀地的人们听到后都肃然起立,至今仍仿效学习,传承着这种风俗。
由此才知事物变化无穷无尽,谁能想到它昔日曾是居于深宫、嫔妃环绕如花似锦的帝王?
以上为【杜鹃行】的翻译。
注释
1. 杜宇:古代蜀国君主,号望帝,传说死后魂化为杜鹃鸟。
2. 望帝:即杜宇,因失国退隐,死后化鹃,其声哀怨,故称“望帝啼鹃”。
3. 微细:渺小细微,形容杜鹃鸟体态弱小。
4. 抢佯瞥捩(piē liè):形容鸟儿飞掠枝叶间的迅疾姿态。“抢”为冲撞,“佯”通“扬”,“瞥”为一瞥而过,“捩”为转折飞行。
5. 毛衣惨黑:指杜鹃羽毛颜色黯淡乌黑。
6. 隳形:毁坏形体,指身体残损或憔悴不堪。
7. 华屋:华丽的房屋,代指高贵的生活环境。
8. 短翮(hé):短小的翅膀,喻能力有限或处境困顿。
9. 喙(huì):鸟嘴。
10. 学(xiào):通“敩”,仿效,学习。此处指蜀人模仿杜鹃啼声以示敬意。
以上为【杜鹃行】的注释。
评析
《杜鹃行》是杜甫借咏杜鹃鸟来抒发兴亡之感和身世之悲的托物言志之作。诗中融合神话传说(望帝化鹃)、自然观察与社会感慨,通过描写杜鹃的卑微形态、凄苦生活与悲鸣之声,引发对命运巨变的深刻思考。诗人由物及人,由今溯古,揭示出“昔日帝王,今日微禽”的巨大反差,表达出对人生无常、盛衰难料的慨叹。全诗情感沉郁,语言质朴而富有张力,体现了杜甫“即事名篇,无复依傍”的创作特色和深广的历史意识。
以上为【杜鹃行】的评析。
赏析
本诗以“杜鹃”为核心意象,融神话、现实与哲理于一体,展现出杜甫诗歌深厚的思想内涵与艺术功力。开篇追溯杜宇化鹃的传说,奠定哀婉基调。中间铺写杜鹃生存之艰难——“穿皮啄朽觜欲秃”、“口乾垂血转迫促”,极写其困苦,令人动容。诗人并未停留于物态描摹,而是借“谁言养雏不自哺”一句转入议论,驳斥世俗误解,赋予杜鹃以人格尊严。继而以“号啼略与婴儿同”、“似欲上诉于苍穹”将鸟鸣升华为冤屈的控诉,情感层层递进。结尾陡然转折:“岂知昔日居深宫,嫔嫱左右如花红”,今昔对比强烈,震撼人心。全诗结构严谨,由实入虚,由物及人,由个体上升至历史兴亡的反思,体现杜甫“沉郁顿挫”的典型风格。语言上多用白描,却字字含情,尤以动词“跳”、“窜”、“抢”、“啄”等生动传神,强化了画面感与悲剧性。
以上为【杜鹃行】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐祯卿曰:“子美《杜鹃行》,托兴深远,非徒咏物而已。望帝之冤,寓己之感,读之令人愀然。”
2. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗借杜鹃以比兴,盖伤时感事之作。前段写其孤苦,后段叹其变迁,结语尤为沉痛。”
3. 《读杜心解》(浦起龙):“‘穿皮啄朽觜欲秃’五字,写出饥窘之状如画。‘苦饥始得食一虫’,语极酸楚,仁人之言也。”
4. 《唐宋诗醇》评:“通篇皆作比体,寄托遥深。末二句突作反跌,有千钧之力。昔为帝王,今为微物,兴亡之感,尽在言外。”
5. 《杜诗镜铨》(杨伦)引蒋弱六语:“此与《义鹘行》同一寄托,而此更沉著。‘声音咽咽如有谓’以下,写得杜鹃有魂,非复凡鸟。”
以上为【杜鹃行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议