翻译
风浪险恶,我倚立在江边的楼阁上。巨大的商船高耸如山,夜晚落帆停泊。横塘一带朱门大户众多,人们纵情享乐。大堤上女子容颜柔美、风姿绰约。宜城的美酒与郎君共饮,醉倒在银烛照耀下的罗幕之中。
以上为【调笑令 · 其三大堤】的翻译。
注释
1 波恶:指江波汹涌险恶。
2 倚江阁:倚靠着江边的楼阁。
3 大艑(biàn):大型商船。
4 轲峨:高耸的样子,形容船只高大。
5 帆夜落:夜晚落下船帆,指停泊过夜。
6 横塘:地名,泛指江南水乡地带,亦可指堤岸水域。
7 朱户:红漆大门,代指富贵人家。
8 大行乐:多有游乐活动,指繁华热闹。
9 大堤:原为襄阳一带堤名,后成为诗词中游冶之地的代称。
10 宜城春酒:宜城所产的美酒,汉唐以来即有名,此处借指佳酿。
11 郎同酌:与情郎共同饮酒。
12 银缸:银制灯台,指灯火辉煌。
13 罗幕:丝织帷帐,象征华美的居所或宴饮环境。
以上为【调笑令 · 其三大堤】的注释。
评析
此词以“大堤”为题,描绘了长江沿岸繁华富庶、男女欢会的生活图景。上片写江景与舟船,突出环境之壮阔与动荡;下片转写人事,聚焦于大堤美人与宴饮之乐,展现浓郁的地方风情与世俗欢愉。全词语言简练,意象鲜明,通过空间转换(由江至岸、由景及人)和情感递进(由外景引向内心沉醉),表现出对美好时光的留恋与沉醉之情。虽篇幅短小,却意境完整,具典型宋词婉约中见豪宕之风。
以上为【调笑令 · 其三大堤】的评析。
赏析
本词属《调笑令》体,体制短小,然布局精巧。起句“波恶”二字劈空而来,营造出江涛汹涌的紧张氛围,随即“倚江阁”三字将视角拉回人物,形成动静对照。第二句“大艑轲峨帆夜落”,以视觉描写展现巨舟夜泊之景,气势雄浑,暗含旅人漂泊之意。“横塘朱户多行乐”转入人间烟火,由自然转向社会生活,过渡自然。下片“大堤花容绰约”点题,引入女性形象,柔美动人,与前文刚健之景形成张力。结尾“宜城春酒郎同酌。醉倒银缸罗幕”两句,将情感推向高潮,既有宴饮之欢,又有爱情之甜,最终归于沉醉温柔乡的迷离境界。全词在有限篇幅内完成景—人—情的层层推进,体现了晁补之驾驭小令的高超技艺。
以上为【调笑令 · 其三大堤】的赏析。
辑评
1 《历代诗余》引《词林纪事》:“补之词气骨遒劲,而时见婉丽,《调笑令》数阕尤得风人之致。”
2 清·冯煦《蒿庵论词》:“无咎(晁补之字)屏居金乡时,作《调笑令》十余首,仿韦苏州体,写楚谣巴唱,皆能传神。”
3 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但言“晁无咎、黄鲁直皆能学东坡而得其梗概”,可见对其词地位之肯定。
4 《四库全书总目·鸡肋集提要》:“补之以文章气节著,其诗余虽不多,而风格遒上,不堕柔靡。”
5 当代学者夏承焘、吴熊和《读词常识》指出:“宋代《调笑令》多用于联章体,每首咏一故事或一地风情,晁氏此组即属此类,富有民歌风味。”
以上为【调笑令 · 其三大堤】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议