翻译
去年我失去了儿子和妻子,你听说后曾为我低头哀叹。今年我听闻你女儿离世,独自坐在荒凉河岸,更添思念之情。回想你平日疼爱这个女儿,与她嬉戏于膝下,无不欢欣适宜。近来她渐渐长大,应当聪慧灵巧,或许已能模仿母亲涂脂抹粉。多少温情与眷恋,如今都化作泪水,洒落如秋雨随风飘散。北风吹来,泪雨沾湿我的衣袖,内心的哀痛与共情之苦,唯有自己才能真正体会。自古以来寿命长短无法追问,苍天高远渺茫,又有谁主宰这一切?若以大道为己任,或可超脱悲恸,何况你眼前尚有聪慧可爱的幼子,未来仍有希望。
以上为【开封古城阻浅闻永叔丧女】的翻译。
注释
1 开封古城:北宋都城汴京,今河南开封,为当时政治文化中心。
2 阻浅:指行舟受阻于水浅之处,此处或为实写旅途所遇,亦可引申为心境滞重。
3 永叔:欧阳修,字永叔,北宋文学家,梅尧臣好友。
4 俯眉:低头表示同情或哀伤。
5 野岸孤坐:在荒野河岸边独坐,形容孤独哀思之状。
6 戏弄膝下:指父母与年幼子女嬉戏于身边,体现天伦之乐。
7 慧黠:聪慧机灵。
8 粉黛施:涂抹脂粉,指女子化妆,此处设想亡女渐长学母妆扮。
9 秋雨随风吹:比喻泪水如秋雨般被风吹洒,极言悲伤之广远凄凉。
10 宁馨儿:晋唐口语,“如此的孩子”,此处指欧阳修尚存的健康聪慧的幼儿,用以安慰。
以上为【开封古城阻浅闻永叔丧女】的注释。
评析
本诗是梅尧臣在得知好友欧阳修(字永叔)丧女后所作的悼念之作,情感真挚深沉,结构层层递进。诗人由自身丧妻失子之痛引入,建立起与友人之间的情感共鸣,再转入对亡女生前情景的追忆与想象,继而抒发生死无常、天命难诘的哲思,最后以“道”与“宁馨儿”作结,劝慰友人节哀顺变。全诗融亲情、友情、人生哲理于一体,语言质朴而意蕴深厚,体现了宋诗“以理入诗”的典型特征,也展现了梅尧臣“平淡中见深沉”的诗风。
以上为【开封古城阻浅闻永叔丧女】的评析。
赏析
此诗以“丧女”为题,却未直写哀哭,而是通过双重对比展开情感张力:一是诗人自身丧亲之痛与听闻友人丧女之悲的对照;二是亡女生前天真烂漫与死后泪洒秋风的对照。开篇即以“去年我丧子与妻”起势,奠定全诗沉重基调,使读者感知诗人并非旁观者,而是共情者。第二联“今年我闻君丧女”自然转接,形成时间与情感的递进。中间四句由实入虚,从记忆中的嬉戏到对成长的想象,细腻刻画父女深情,愈显其逝之痛。五、六联以“涕泪”“秋雨”“北风”等意象叠加,营造出苍茫凄冷的意境,将个人悲情升华为天地间的普遍哀感。结尾处宕开一笔,引入“天命”与“道”的哲思,并以“宁馨儿”作结,既显理性节制,又含温情劝慰,符合宋代士大夫“哀而不伤”的审美理想。全诗语言朴素,不事雕琢,却情真意切,感人至深,堪称宋代哀挽诗中的佳作。
以上为【开封古城阻浅闻永叔丧女】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事浮华,得古诗之遗意。”
2 宋代刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞如深山道人,草衣木食,而气韵自清。”
3 清代沈德潜《宋诗别裁集》评此诗所在卷曰:“哀婉深至,语淡情浓,圣俞最工于此种。”
4 《苕溪渔隐丛话》引蔡宽夫语:“圣俞每遇物辄赋,情动于中而形于言,故其诗多恻怛之音。”
5 近人钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣善于把日常情感提升为哲理思索,哀而不伤,怨而不怒。”
以上为【开封古城阻浅闻永叔丧女】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议