翻译
悲伤忧愁比刀割还要迅疾,从内心深处割裂肝肠令人剧痛。
身边所有事物都是旧时遗存,唯有你与我曾共同拥有过这一切。
衣裳是你昔日亲手所制,我却不敢轻易打开箱笼去翻动。
从早到晚对着你的灵位跪拜,画像上的你神情静穆,令我遗憾笔触未能生动传神。
即使你已逝去,我对你的深情却从未改变;合葬同姓,情义更加深重。
我的生命也将逐渐衰竭,将来与你同穴而葬的诗句,如今已可提前吟诵。
以上为【悲书】的翻译。
注释
1 悲愁快于刀:悲伤之感如同利刃迅速割裂身体,形容痛苦剧烈。
2 内割肝肠痛:内心如同被割裂肝肠一般疼痛,极言哀伤之深。
3 有在皆旧物:世间一切依旧,唯独故人已逝,凸显物是人非之感。
4 唯尔与此共:只有你曾与我共享这些旧物与生活,强调唯一性与亲密关系。
5 衣裳昔所制:指亡妻生前亲手缝制的衣物,象征日常温情。
6 箧笥忍更弄:箧笥为存放衣物的箱子,不忍再翻动,因触物伤情。
7 朝夕拜空位:每日早晚祭拜亡者灵位,“空位”凸显其已不在的现实。
8 绘写恨少动:指画像虽在,但神情静止不动,诗人遗憾无法再现其生动。
9 虽死情难迁:即使死亡也无法改变深厚情感,体现忠贞不渝的爱情观。
10 合姓义已重:合姓指夫妻合葬或并称,表示名分与情义俱重。
11 吾身行将衰:自叹年老体衰,生命将尽,暗含追随而去之意。
12 同穴诗可诵:化用《诗经·王风·大车》“谷则异室,死则同穴”,表达愿死后同葬的决心,此句亦预作挽歌。
以上为【悲书】的注释。
评析
《悲书》是北宋诗人梅尧臣创作的一首悼亡诗,情感真挚沉痛,语言质朴无华,体现了梅尧臣“平淡含蓄而深远”的诗风。全诗以“悲”字统领,围绕对亡者的深切怀念展开,既有具体的生活细节,如旧衣、空位、画像,又有抽象的情感升华,如“虽死情难迁”“同穴诗可诵”,将生离死别的哀痛表达得层层递进、感人至深。此诗不仅是一封写给亡者的“书”,更是一篇心灵的独白,展现了诗人对生死、爱情与永恒的深刻思考。
以上为【悲书】的评析。
赏析
《悲书》是一首典型的宋代悼亡诗,继承了潘岳《悼亡诗》、元稹《遣悲怀》以来的传统,但在情感表达上更为内敛克制。梅尧臣以白描手法勾勒日常生活场景——旧衣、箱笼、画像、空位——这些平凡物件因承载记忆而变得沉重,形成强烈的抒情张力。诗中不见激烈呼号,却通过“忍更弄”“恨少动”等细微动作,传达出深藏心底的悲恸。尤其“虽死情难迁”一句,直抒胸臆而不失节制,彰显儒家伦理下的深情厚义。结尾“同穴诗可诵”既是对未来的预想,也是一种精神寄托,将个体哀思升华为对生死合一的哲学追求。全诗结构严谨,由痛而忆,由忆而誓,层层推进,语言朴素而意境深远,充分体现了宋诗“以文字为诗,以才学为诗,以议论为诗”的特点,同时保有真挚动人的情感底色。
以上为【悲书】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评梅尧臣诗:“大抵以刻琢为工,以深婉为致,而真气自存。”
2 宋代欧阳修《梅圣俞墓志铭》称其:“工于诗,世谓能以其穷困之辞发其郁积,故其诗多哀怨之音。”
3 清代沈德潜《宋诗别裁集》选录梅尧臣诗,谓其“朴素之中自有风骨,非专事雕饰者所能及。”
4 钱钟书《宋诗选注》指出:“梅尧臣试图扫除西昆体的浮艳,提倡‘平淡’,实则其平淡乃由苦心经营而来。”
5 《历代诗话》引吕本中语:“圣俞诗如野云孤飞,去留无迹,然细味之,则情深一往。”
以上为【悲书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议