翻译
卢仝家中只有赤脚的婢女,韩愈曾写诗调侃他,仿佛在嘲笑卢仝生活简朴。而我如今却有红烛照眼,结交宾客;清歌入耳,令人对老翁也生出怜爱之情。归来时虽然已过了寒食节,但春日芳菲仍随着和暖的春风延续。只须点燃纱笼延长清夜之乐,西园中的游兴自古以来何曾穷尽?
以上为【戏答持烛之句依韵和永叔】的翻译。
注释
1 卢仝:唐代诗人,号玉川子,家境清贫,好饮茶,诗风奇崛。
2 赤脚婢:指卢仝仅有的一名婢女,典出韩愈《寄卢仝》诗:“买羊沽酒谢不敏,偶逢明月曜桃李。昨夜醉眠无仆夫,竟日幽琴扶不起。……玉川破屋三间底,赤脚婢能操井臼。”
3 吏部:指韩愈,曾任吏部侍郎,故称“吏部”。此处引其诗调侃卢仝之事。
4 红烛射眸:形容夜晚宴饮时烛光耀眼,宾客盈门之景。
5 从结客:指因有红烛照明,得以广结宾客,与前句卢仝孤寂相对。
6 清歌帖耳:清越的歌声贴近耳边,极言听歌之乐。
7 苦怜翁:令老翁深感怜惜或愉悦,或自指,表达年岁已高仍享清歌之乐的欣慰。
8 寒食:节令名,在清明前一两日,禁火冷食,后渐与踏青游赏结合。
9 芳物犹能逐暖风:指虽过寒食,春花等美景仍随和暖春风开放。
10 纱笼:罩着纱的灯笼,用于夜间照明。西园:泛指园林胜地,亦暗用汉魏时期邺下文人集团于西园雅集之典,象征文人游赏传统。
以上为【戏答持烛之句依韵和永叔】的注释。
评析
此诗为梅尧臣以“戏答”方式回应欧阳修(永叔)之作,属唱和诗中的风趣之作。全诗借古喻今,以卢仝的清贫与自己当前的雅集之乐对比,既表达对友人诗意的呼应,又展现自身虽处闲逸却不乏文酒之欢的生活情趣。语言平实而意蕴悠长,于轻松诙谐中透露出士大夫阶层的审美追求与精神寄托。尾联以“西园游兴”作结,将眼前之乐提升至历史文化的层面,余韵绵绵。
以上为【戏答持烛之句依韵和永叔】的评析。
赏析
本诗题为“戏答”,风格轻松幽默,却蕴含深厚的文化对照与人生况味。首联巧用韩愈嘲卢仝之典,以“赤脚婢”与“红烛射眸”形成鲜明对比,凸显今昔境遇之别——前者是隐士孤高清寒,后者是文人雅集之乐。颔联继续铺陈当下之欢,“红烛”“清歌”皆为夜宴典型意象,视觉与听觉得到双重满足。“苦怜翁”三字尤见笔力,既是自嘲年老,又是对友人关怀的回应,情感细腻。颈联回归自然节候,虽时过寒食,春意未阑,暗喻人生暮年仍可享风物之趣。尾联点题“续清夜”,以“纱笼”承前“红烛”,时间由昼转夜,空间由外归内,而“西园游兴”则将个人雅集聚于历史文化长河之中,使片刻之欢升华为永恒之趣。全诗结构缜密,用典自然,语调诙谐而不失庄重,体现宋诗“以才学为诗”“以议论为诗”的特色,又保有抒情之美。
以上为【戏答持烛之句依韵和永叔】的赏析。
辑评
1 欧阳修《六一诗话》称梅尧臣“工于诗,善状物情,极其自然”,此诗以日常情境入诗,正合其评。
2 《四库全书总目·宛陵集提要》云:“宋初诗文尚沿唐末五代之习,尧臣始奋起湔除,务为平淡深远。”此诗用典而不滞,语近而意远,可见其平淡中见深致之功。
3 方回《瀛奎律髓》卷十六评梅尧臣诗“格高而语老,非后学所能及”,此诗对仗工稳,气韵沉着,足证其格调之高。
4 钱钟书《宋诗选注》指出梅尧臣“喜欢把散文的章法、句法引入诗里,讲究‘意新语工’”,此诗前后呼应,层层递进,章法谨严,即是一例。
5 朱东润《中国历代文学作品选》评此诗:“借古讽今,寓庄于谐,表现了诗人豁达的生活态度和深厚的友谊。”
6 《宋诗钞·宛陵集钞》评曰:“永叔倡之,圣俞和之,如钟磬之应,清越可听。”指其与欧阳修唱和之作音韵和谐,情意相契。
7 清代纪昀评此诗“语虽浅近,而寄托遥深,结处悠然不尽”,尤重其尾联意境之拓展。
以上为【戏答持烛之句依韵和永叔】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议