翻译
昨日还是宾客欢聚宴饮的地方,今日却已挂上了灵堂的帷幔。
居所空寂如同因凶鸟而生悲,祭奠之杯并非出于杯弓蛇影的疑惧。
我终究没有越人那种起死回生的医术,只能怀着如汉代贾谊哀悼屈原般的悲叹。
明日将赴东城外的墓道,身后只余下凄凉的笳声在回荡。
以上为【晨起裴吴二直讲过门云凤阁韩舍人物故作五章以哭之】的翻译。
注释
1 晨起:早晨起身,点明事件发生的时间。
2 裴吴二直讲:指两位姓裴、姓吴的国子监直讲,即学官。
3 过门:登门拜访。
4 云:告知,说。
5 凤阁韩舍人:唐代称中书省为凤阁,韩舍人应为曾任中书舍人之职的韩某,此处或借唐制称宋官,亦可能实有其人。
6 物故:死亡,去世。
7 宾晏地:宾客宴饮之所,指昔日聚会之地。
8 穗纬遮:灵堂悬挂的帷幔,“穗”或通“繐”,指丧事用的素色帷帐。
9 栖室那因鵩:典出《鵩鸟赋》,贾谊见鵩鸟入室以为不祥,此处谓居所空寂非因凶兆,而是人亡所致。
10 从杯不为蛇:化用“杯弓蛇影”典故,言今日举杯哀悼是真悲,非因误会产生。
11 曾无越人术:越人指良医,古称越地多良医,此处自叹无起死回生之术。
12 汉臣嗟:指汉代贾谊哀悼屈原之事,喻己之悲悼如贾谊之叹。
13 明日东城陌:指次日将赴东城外送葬。
14 后部笳:古代送葬时仪仗中的笳声,属鼓吹乐之一部,位于队列之后,故称“后部”。
以上为【晨起裴吴二直讲过门云凤阁韩舍人物故作五章以哭之】的注释。
评析
此诗为梅尧臣悼念故友韩舍人(凤阁韩舍人)之作,题中“裴吴二直讲过门”说明是友人前来通报噩耗后所作。全诗情感沉郁,结构严谨,以今昔对比开篇,突出生死无常之感;中间转写自身无力回天之痛,结尾预想送葬场景,以乐声反衬哀情,更显悲凉。语言简练而意蕴深厚,体现了宋诗重理趣与情感节制的特点,也展现了梅尧臣作为北宋现实主义诗人的典型风格——于平淡中见深情。
以上为【晨起裴吴二直讲过门云凤阁韩舍人物故作五章以哭之】的评析。
赏析
本诗以极简笔触写极深哀思,首联即以“昨时”与“今见”形成强烈对比,昔日欢宴之地顿成灵堂,生死之变跃然纸上。“穗纬遮”三字不动声色而悲意自现。颔联用典精切,“栖室那因鵩”反用贾谊《鵩鸟赋》之意,表明悲非源于迷信征兆,而是实有人亡之痛;“从杯不为蛇”再申此意,强调哀情真实无妄。颈联直抒胸臆,自叹无回天之力,唯余千古同悲,将个人之痛升华为士大夫间的精神共鸣。尾联宕开一笔,设想明日送葬情景,“悲凉后部笳”以声音收束全诗,余音袅袅,哀思不尽。全诗不事雕琢而情真意切,典型体现梅尧臣“平淡而山高水深”的艺术境界。
以上为【晨起裴吴二直讲过门云凤阁韩舍人物故作五章以哭之】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕饰,而气格遒上,风骨凛然。”
2 欧阳修《梅圣俞诗集序》:“其诗久而后出,愈老而工……虽愚夫愚妇皆知诵其名。”
3 方回《瀛奎律髓》卷四十七:“梅诗清深劲峭,如寒松霜竹,有凌厉千秋之气。”
4 张戒《岁寒堂诗话》卷上:“圣俞诗如幽谷鸣泉,淡而有味,使人久听不厌。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣试图把日常平凡的景物和感触写成诗,往往朴素真挚,耐人咀嚼。”
以上为【晨起裴吴二直讲过门云凤阁韩舍人物故作五章以哭之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议