翻译
任凭那些舞姿轻盈的年轻女子嘲笑我年老,但她们的笑终究是喜悦的表现,并非恶意。我固然比不上兔子敏捷、也比不上仙鹤高飞,四蹄扑腾、长嘴啄食,不过是寻常禽兽之态。即便我的身影与月光混同难辨,内心仍渴望奔走飞翔,只是情感已趋于淡薄。若把我像鸟雀般关进笼子,用绳索牵绊,那一定不像细腰美人那样姿态柔美、风姿绰约。幸好我家主人贤明豪爽,能使宾客尽欢。我也就该回去涂抹脂膏润面、染黑胡须,从今以后,宴会应当频频参加,不再推辞。
以上为【和永叔内翰戏答】的翻译。
注释
1 永叔内翰:指欧阳修,字永叔,时任翰林学士,“内翰”为对翰林学士的尊称。
2 舞姝:舞女,指年轻美丽的舞者。
3 兔子、鹤:古人常以兔喻迅捷,以鹤喻高洁长寿,此处反衬诗人年老体衰。
4 四蹄扑握:形容动物爬行或跳跃之状,暗指诗人自比为凡俗之兽。
5 长啄啄:拟声兼状态,似鸟啄食,进一步强化卑微形象的自嘲。
6 色与月光混:谓身影在月光下模糊不清,难以分辨,隐喻年老形衰、光彩不再。
7 情意薄:指对奔走飞动之事已无强烈欲望,心境趋于平静淡泊。
8 拘之以笼縻以索:比喻受到束缚,不得自由。縻,牵系。
9 纤腰夸绰约:指美女体态轻盈柔美,可自由舞动,与诗人受拘形成对比。
10 膏面染髭须:用脂膏润面、染黑胡须,意为修饰仪容,准备赴宴,重振精神。
以上为【和永叔内翰戏答】的注释。
评析
此诗为梅尧臣回应欧阳修(字永叔,时任翰林学士,故称“内翰”)所作,属唱和之作。全诗以自嘲起笔,通过对比青春舞女与自己年迈之态,表达对衰老的坦然接受,又借物喻人,抒发不甘拘束、向往自由的情怀。后转而赞美主人欧阳修的贤德与好客,表明自己愿重拾精神、参与宴集的态度。诗中既有幽默自讽,又有深沉感慨,更见友情之笃厚,风格质朴而意蕴丰富,体现了宋诗注重理趣与生活气息的特点。
以上为【和永叔内翰戏答】的评析。
赏析
本诗采用七言古体,语言诙谐而不失庄重,结构上由自嘲转入感慨,再归于积极应和,层次分明。开篇“从他舞姝笑我老”直率坦荡,不避衰老之实,却以“笑终是喜不是恶”化解尴尬,显出豁达胸襟。中间连用兔、鹤、禽兽等意象自贬,实则反衬出对自由行动的向往;“拘之以笼縻以索”一句,既是对身体受限的写照,也可能暗含仕途羁绊之叹。末段转向赞美主人,情感由消极转为积极,“便归膏面染髭须”尤为生动,刻画出诗人重整仪容、欣然赴会的形象,体现宋代士大夫重视交游、讲求礼乐的文化氛围。全诗融叙事、抒情、议论于一体,展现了梅尧臣“平淡中有深远”的诗风。
以上为【和永叔内翰戏答】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主华艳,而兴象清远,时有警策。”
2 方回《瀛奎律髓》卷二十三:“梅圣俞诗如深山道人,草衣木食,气韵自清。”
3 欧阳修《六一诗话》:“圣俞亦云:‘譬如人家有子弟,甲乙第见优劣。’其言质而理到。”
4 张戒《岁寒堂诗话》卷上:“梅诗枯槁,无丰腴之气,然有造理处。”
5 朱熹《朱子语类》卷一百四十:“梅圣俞诗不好看,只是平直,然道理却说得尽。”
6 严羽《沧浪诗话·诗评》:“梅圣俞写景不成景,咏物不成物,然有工处。”
7 吕本中《童蒙诗训》:“圣俞诗不事雕琢,自然成文,近于朴野,而意味深长。”
8 刘克庄《后村诗话》前集:“本朝诗当以梅、欧为冠,欧富丽,梅朴素,各有所长。”
9 陈岩肖《庚溪诗话》:“圣俞诗如农夫垦田,不厌其劳,一字一句,皆有来历。”
10 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣往往把日常琐事和细微感触写得耐人寻味,此诗即以滑稽语说悲哀心。”
以上为【和永叔内翰戏答】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议