翻译
从前我在宛丘之下见到你杨叔恬,当时丞相待你以礼,因为他早已知晓你的贤能。你在文章学问上确实广博丰富,就像海上的商人随意估量满船的珍珠一样,才华充盈而珍贵。你胸怀如明月般高洁的一寸精魄,纵然有人以豪价相求,你也不肯轻易用它换取金钱。如今在通都大邑之中终于有人识得你的珍宝,不需冒险去触碰骊龙咽喉取珠,便直接将你举荐为稀世之宝,在魏人面前大加夸耀。从此你将拥有十二辆华车随行,光彩照人,荣耀显赫,远超常人。
以上为【送杨叔恬应北京闢】的翻译。
注释
1 宛丘:古地名,相传为陈国都城,在今河南淮阳,此处泛指昔日相见之地。
2 丞相待子知子贤:指当时有高位者(可能为执政大臣)赏识杨叔恬,知其贤能。
3 子于文字实赡博:你于文章学问确实渊博丰富。赡,富足,充足。
4 海客谩估珠盈船:海商随意估量满船珍珠,比喻才华丰沛,难以尽测。
5 欲卖明月一寸魄:欲出售如明月般纯净的精神或才情。明月魄,喻高洁灵魂或杰出才智。
6 虽豪未肯售以钱:即使出高价也不肯以才换利,形容清高自守。
7 通都大邑忽辨宝:在大城市中忽然被人识别为珍宝,指被举荐任用。
8 直取不犯骊龙涎:不用冒险深入险境取骊龙颔下之珠,比喻轻易获得重用,无需付出巨大代价。骊龙,传说中黑色的龙,颔下有宝珠。
9 照乘物:照亮车驾的宝物,典出《史记·田敬仲完世家》,形容极为珍贵的宝珠,比喻杰出人才。
10 从兹十二车,光彩生从先:从此享有隆重仪仗,荣耀非凡。十二车,极言排场盛大,出自古代贵族出行车驾之制。
以上为【送杨叔恬应北京闢】的注释。
评析
此诗是梅尧臣为送别友人杨叔恬赴京应辟所作,主旨在于赞颂杨叔恬的才德与清高品格,并对其即将获得重用表示欣慰与期许。全诗以“珠”“明月”“骊龙之珠”等意象比喻人才,突出其珍贵与难得;又通过“不售以钱”强调其人格独立、不趋利禄。后段写其终被赏识,荣光焕发,既是对现实的写照,也寄寓诗人对贤才得用的理想期待。整体语言典雅,比喻精妙,情感真挚,体现了宋代士人推崇才学与节操并重的价值取向。
以上为【送杨叔恬应北京闢】的评析。
赏析
本诗采用比兴手法,以珠玉宝物喻人才,结构清晰,由回忆往昔写起,转入对友人才学与品格的赞美,再过渡到其被举荐的现实,最后展望其前程光明,层层递进,情理交融。开篇“昔时见子宛丘下”平实亲切,随即以“海客谩估珠盈船”夸张渲染其才学之富,极具画面感。中间“欲卖明月一寸魄”一句意境高远,将内在精神价值具象化,凸显士人重道轻利的理想人格。“不犯骊龙涎”巧妙化用典故,反衬得才者终被识,不必蹈危履险,暗含对当政者识才的称许。结尾“十二车”之语虽稍显夸张,却生动传达出荣耀加身的气象,与全诗庄重典雅的风格相契。整首诗既具颂扬之诚,又不失风骨,体现梅尧臣“平淡含蓄而意味深长”的诗风。
以上为【送杨叔恬应北京闢】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,而实寓深远,尤长于讽谕,亦有慷慨激昂之作。”
2 宋代欧阳修《梅圣俞墓志铭》:“工于诗,世谓其格正而志深,能穷物理而写人情。”
3 清代纪昀评《宛陵集》:“措辞醇雅,寄托遥深,北宋诗人,实推大家。”
4 《宋诗钞·宛陵集钞》:“以质朴之语运精思,以常事出奇意,尧臣之长也。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣试图把‘平淡’推进到更高层次的真实和深刻,往往在朴素语言中藏锋锷。”
以上为【送杨叔恬应北京闢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议