翻译
胥裴欣喜我到来,冒着夜雨出城相迎。
在灯下相对交谈,惊讶我面容消瘦、骨相显露。
他谈及我憔悴的神情,说心中多有不平之意。
也注意到你下巴的胡须,已经长得浓密乌黑,令人吃惊。
知道你有所坚守,但毛发也随世俗变化而生。
你的内心依然如旧,只是后辈之人却苦于轻视前贤。
以上为【宿安上人】的翻译。
注释
1 胥裴:人名,疑为宿安上人之字或号,亦可能为另一友人,此处指前来迎接诗人的人。
2 喜我至:高兴我的到来。
3 冒雨夜出城:冒着夜雨出城迎接,体现友情深厚。
4 灯前相对语:在灯光下面对面交谈。
5 怪我面骨生:惊讶我面容消瘦,骨骼突出,形容憔悴。
6 憔悴志:指因心志忧劳而显得疲惫不堪。
7 不平:内心愤懑,对现实不满。
8 颔须:下巴上的胡须。
9 长黑已可惊:胡须又长又黑,连自己也感到吃惊,暗示年岁增长与境遇变化。
10 毛发随世情:外表虽随年岁变化,但内心仍坚守不变。
以上为【宿安上人】的注释。
评析
本诗为梅尧臣写给友人宿安上人的作品,表达了诗人与友人久别重逢的情景与感慨。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,通过外貌的变化折射内心的沧桑,又借“面骨生”“颔须长”等细节,表现岁月流逝与人生困顿。诗人既感怀自身境遇的艰难,亦对世风日下、后辈轻薄前辈的现象表示忧虑。诗中“子心且如旧”一句尤为动人,凸显了诗人对友情和人格操守的珍视,在变乱的时代中坚守初心的可贵。
以上为【宿安上人】的评析。
赏析
此诗以一次夜雨中的重逢为切入点,描绘了两位故人久别相见的场景。首句“胥裴喜我至,冒雨夜出城”即以行动写情,风雨无阻的迎接凸显友情之笃厚。接着转入室内,“灯前相对语”营造出温暖而略带沉重的氛围。友人见到诗人“面骨生”,直言其憔悴,侧面反映诗人长期困顿、身心交瘁的处境。
诗中“怪我面骨生”与“颔须长黑”形成内外对照:外在形貌的变化是时间与忧患的刻痕,而“知子有所立”则点明诗人精神未改,志节犹存。结尾“子心且如旧,后辈苦前轻”由己及世,从个人遭遇延伸至时代风气,表达对后生轻薄、不敬前贤的忧虑,深化了诗歌的思想内涵。
梅尧臣作为宋诗“开山祖师”,其诗风以平淡含蓄、意蕴深远著称。此诗语言简练,不事雕饰,却情感层层递进,由相见到对话,由外貌到内心,由个人到时代,结构紧凑,耐人回味。
以上为【宿安上人】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主浮华,于宋代诗家中最为近古。”
2 宋代欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣)工于诗,能自琢炼,造语平淡而意深远。”
3 清代纪昀评《宛陵集》:“大抵以精思胜,不以才气胜,故语多沉着,而味在言外。”
4 《宋诗钞·宛陵集钞》:“梅诗朴实中见筋骨,常于琐事中寓感慨,此其所以高也。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣力求‘平淡’,实则淡中有味,平中见奇,尤善写友情与身世之感。”
以上为【宿安上人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议