翻译
麦门冬这种香草叶子常年青翠,原本生长在山岩溪涧旁边。
我的妻子生前非常喜爱它,曾亲手将它移栽到厅堂台阶前。
我从吴地被罢官返回梁地时,又把它用盆盎带着迁移。
可妻子却在途中不幸去世,而这种草也多次枯萎。
如今所剩下的还不到原来的三分之一,因此我心生感慨,写下此诗。
这香草叶色常绿,本出自幽深的山涧之畔。
亡妻曾经深深爱惜,特意将它移植到庭院之前。
早年我在吴中任职时,她亲手种植,繁茂成片;
罢官后携草北归,一路以盆盎相随。
不料妻子在归途中离世,而我也始终不忍丢弃这草。
它与我一样日渐憔悴,根须无法通达地下泉水。
我仍殷勤地为它浇水培护,渐渐看见新芽重新萌发。
最终我要将它种在她的坟墓旁,让它长久地陪伴在松柏之间的墓道上,茁壮生长。
以上为【麦门冬内子吴中手植甚繁郁罢官移之而归不幸内子道且亡而兹草亦屡枯今所存三之一耳遂感而赋云】的翻译。
注释
1. 麦门冬:又称麦冬,多年生草本植物,根可入药,叶细长常绿,古人常作观赏植物栽培。
2. 内子:古代对妻子的称呼。
3. 吴中:泛指今江苏南部一带,此处指梅尧臣曾任官之地。
4. 手植甚繁郁:亲手种植,生长繁茂。
5. 罢官移之而归:罢去官职后将麦门冬一同带回。
6. 盆盎:泛指花盆一类容器,盎为腹大口小的陶器。
7. 憔悴:此处既指草因缺水而枯萎,也暗喻诗人因丧妻而精神颓伤。
8. 根不通下泉:表面说草根无法汲取地下水,深层隐喻亡妻已隔黄泉,不得相见。
9. 萌颖鲜:萌发新芽,略显生机。
10. 墕(shān):墓道、坟墓旁边的空地,此处指墓侧之地。
以上为【麦门冬内子吴中手植甚繁郁罢官移之而归不幸内子道且亡而兹草亦屡枯今所存三之一耳遂感而赋云】的注释。
评析
1. 此诗借物抒情,通过麦门冬这一具体植物,寄托诗人对亡妻深切的悼念之情。
2. 全诗以草之生死荣枯映照人之聚散离合,草的命运与人的命运交织,情感真挚沉痛。
3. 诗人由草及人,由生及死,由迁徙至安葬,层层递进,结构严谨,哀思绵长。
4. 语言质朴自然,不事雕饰,却感人至深,体现了梅尧臣“平淡含蓄”的诗歌风格。
5. 将个人家庭生活细节入诗,增强了诗歌的真实性和感染力,是宋代悼亡诗中的佳作。
以上为【麦门冬内子吴中手植甚繁郁罢官移之而归不幸内子道且亡而兹草亦屡枯今所存三之一耳遂感而赋云】的评析。
赏析
这首诗以“麦门冬”为题眼,实则是一首深情的悼亡之作。诗人并未直接铺陈哀思,而是选取一株妻子生前亲手种植的草本植物作为情感载体,通过其随迁、枯萎、复苏、拟葬的过程,展现内心绵延不绝的思念。开篇写麦门冬“叶常碧”,突出其生命力之顽强,反衬人事无常——佳人已逝,唯草尚存。中间叙述携草归途,与妻子途中亡故形成强烈对照,“未忍捐”三字极见深情,既是不忍弃草,更是不忍割舍与妻子相关的所有记忆。草之枯,实乃心之枯;草之复苏,亦是情之延续。结尾设想将草植于坟侧,与松柏为伴,既是对亡妻的永恒陪伴,也是自我情感的最终安放。全诗寓浓情于平淡叙述之中,无激烈言辞而哀感顽艳,深得“以物寄情”之妙,堪称宋代悼亡诗中的清音雅奏。
以上为【麦门冬内子吴中手植甚繁郁罢官移之而归不幸内子道且亡而兹草亦屡枯今所存三之一耳遂感而赋云】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·梅尧臣集》:“其诗主乎平淡,而实深厚,近于风人之遗。”
2. 宋代欧阳修《梅圣俞墓志铭》:“工于诗,世谓能穷万物情状者,非如孟郊‘寒虫号’之类,则不及也。然尧臣独能如此,至于穷苦寂寞之态,皆可感发于吟咏。”
3. 清代沈德潜《宋诗别裁集》:“以草寄哀,情真语挚,不假雕饰,自成高格。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣往往把日常生活里琐细的事物写得饶有情味,像这首《麦门冬》便是借一草一木以寓深情的典型。”
以上为【麦门冬内子吴中手植甚繁郁罢官移之而归不幸内子道且亡而兹草亦屡枯今所存三之一耳遂感而赋云】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议