翻译
近年来你竟突然离世,我姑且写下此诗寄托哀思,清泪洒落在积满尘埃的几案上。
一想到你音容笑貌犹在眼前,便难以相信如今你已真的逝去。
我还曾以为你只是远行未归,心中所念必会等到你归来之日。
秋风忽然如嚎哭般呼啸而至,万木摇动,仿佛将要被摧折一般。
以上为【书谢师厚至】的翻译。
注释
1. 尔来:从那时以来,此处指谢师厚去世之后。
2. 器尔:疑为“去矣”或“弃我”之误写或通假,结合诗意应理解为“你竟就此离去”。亦有版本作“去尔”,意为“你离去了”。
3. 姑:暂且,姑且。
4. 清泪滴尘几:清澈的眼泪滴落在布满灰尘的几案上,形容久未整理,因悲痛而触景伤情。
5. 在目言:音容笑貌如在眼前,指记忆清晰。
6. 不谓今则死:没想到今天你竟然已经去世。
7. 犹意远行:还误以为你只是远行未归。
8. 当至止:应当会回来停驻,即期待其归来。
9. 秋风忽助嚎:秋风仿佛也在助我嚎哭,拟人手法表达极度悲伤。
10. 万木欲摧毁:形容秋风猛烈,树木摇曳欲折,象征内心世界的崩塌。
以上为【书谢师厚至】的注释。
评析
《书谢师厚至》是北宋诗人梅尧臣为悼念友人谢师厚所作的一首哀挽诗。全诗情感真挚,语言质朴,通过追忆与悲恸交织的笔触,表达了诗人对亡友深切的怀念与无法接受其死亡的沉痛心情。诗中“一闻在目言,不谓今则死”一句尤为动人,凸显生死无常、物是人非之感。末以秋风助哀、万木摧折作结,借自然景象烘托内心悲怆,意境苍凉,余味悠长。
以上为【书谢师厚至】的评析。
赏析
这首诗虽短,却极具感染力。梅尧臣以白描手法直抒胸臆,不事雕琢而情深意切。开篇即以“清泪滴尘几”营造出孤寂凄清的氛围,几案积尘,正见诗人因悲痛而疏于日常。第二联“一闻在目言,不谓今则死”极具心理张力,生者对死者猝然离世的震惊与拒绝接受的心理跃然纸上。第三联转入回忆与错觉,将死亡误作远行,更显哀思之深。尾联以景结情,秋风如嚎,万木摧折,既是实写秋景,更是诗人内心世界的情感投射,达到情景交融之境。全诗结构紧凑,层层递进,由惊闻死讯到心理抗拒,再到自然共鸣,完成了从个体悲痛到宇宙共鸣的升华。
以上为【书谢师厚至】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·梅尧臣集提要》:“其诗主乎平淡,而实寓深远,尤长于哀挽之作,情真语挚,使人泣下。”
2. 宋代刘克庄《后村诗话》:“宛陵(梅尧臣)五言古,如《悼师厚》,无一字虚设,悲从中来,不可断绝。”
3. 清代沈德潜《宋诗别裁集》:“不说悲而悲自至,此得《十九首》遗意。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣善于以浅语写深情,《书谢师厚至》寥寥数语,生死之痛,跃然纸上。”
以上为【书谢师厚至】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议