翻译
曾听说在韶州的韶石之下,有虞舜时代的古祠,幽深而肃穆。
那里的至美音乐早已沉寂,如今我又携带着如陶渊明一般的琴前往。
南方边远之地虽路途遥远,但我不以为远,毅然启程,正逢秋日连绵的雨霖。
以上为【送储令赴韶州乐昌】的翻译。
注释
1. 储令:姓名不详,“令”指县令,即储姓官员将赴任乐昌县令。
2. 韶州乐昌:唐代至宋代的行政区划,韶州治所在今广东韶关,乐昌为其属县,在粤北山区。
3. 韶石:位于今广东韶关东北,相传舜帝南巡时曾在此奏《韶》乐,故名。
4. 虞舜古祠:指祭祀舜帝的祠庙,传说舜为有虞氏,故称虞舜。
5. 至乐:最完美的音乐,此处特指舜时所奏《韶》乐,孔子曾赞“尽善尽美”。
6. 陶令琴:指陶渊明弃官归隐时所弹之琴,无弦,象征高洁脱俗的情操。
7. 炎方:南方炎热之地,古人称南方为“炎方”,多指岭南地区。
8. 不道远:不以为远,表示不惧路途遥远。
9. 一去:指储令赴任启程。
10. 秋霖:秋季连续不断的雨,常含阴冷难行之意。
以上为【送储令赴韶州乐昌】的注释。
评析
本诗为梅尧臣送别储令赴任韶州乐昌所作,融写景、抒情与用典于一体,表达了对友人远行的惜别之情,以及对其高洁志趣的赞许。诗人借“虞舜古祠”“至乐”等意象,赋予此行以文化厚重感;又以“陶令琴”比喻储令的清雅品格,暗示其如陶渊明般超然于俗务之外。后两句写行程艰险,却不言苦,反见豪情,体现士人不避艰难、勇于任事的精神风貌。全诗语言简练,意境深远,属宋代送别诗中格调高远之作。
以上为【送储令赴韶州乐昌】的评析。
赏析
本诗开篇以“尝闻”引出“韶石”与“虞舜古祠”,从听闻落笔,营造出历史悠远、神圣庄严的氛围。韶石因舜奏《韶》乐得名,是中华文化中的礼乐象征,诗人借此点明乐昌之地的文化渊源,亦暗喻储令此行非仅为仕宦,更带有承续文明之使命。
“至乐久已寂”一句,既叹古乐不再,也隐喻理想政治与清明世风的失落,情感深沉。而“况持陶令琴”则笔锋一转,以陶渊明自比或比友人,强调虽处浊世,仍怀抱高洁之志。琴本为礼乐之器,而“陶令琴”却无弦,重在意境而非形式,正契合宋人尚意轻迹的审美取向。
后两句写实,点明时节与行程。“炎方不道远”显志士胸襟,“一去值秋霖”则带一丝苍凉,风雨兼程,更见其坚毅。全诗由虚入实,由古及今,结构紧凑,情感层层递进,语言质朴而意蕴深厚,充分展现梅尧臣“平淡含蓄”的诗风。
以上为【送储令赴韶州乐昌】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,而实寓深远,尤长于五言。”
2. 宋·欧阳修《梅圣俞诗集序》:“其诗……穷而后工。”
3. 清·沈德潜《宋诗别裁集》评梅诗:“去浮靡而归真朴,开苏黄之先路。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣力求洗削凡近,以朴淡为宗,往往于寻常语中见奇崛。”
以上为【送储令赴韶州乐昌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议