翻译
听说山中出入的人本就稀少,偶然来到溪边与友人谈笑片刻。
山间的云雾不顾我身上农夫般的单薄衣衫,寒气直逼瘦弱的肌肤,只得相伴着归去。
以上为【真上人因送毛令伤足復伤冷】的翻译。
注释
1. 真上人:或为地名,亦可能指修行之地,此处疑为山寺或山居之所,待考。
2. 毛令:姓毛的县令,具体姓名不详,应为梅尧臣友人。
3. 伤足:脚部受伤,可能因山路难行所致。
4. 复伤冷:又受寒气侵袭,指身体既伤于外,又寒于内。
5. 入山中出入稀:指山中人迹罕至,往来稀少。
6. 偶来溪上笑谈微:偶然到溪边与友人轻声谈笑。微,轻微,形容言谈低调简短。
7. 野云:山间飘浮的云雾,象征自然无情或环境恶劣。
8. 田袍薄:指穿着粗陋如农夫的衣服,袍薄说明御寒不足。
9. 寒逼瘦肤:寒冷直逼消瘦的身体,突出诗人身体虚弱。
10. 相伴归:只得独自(或与随从)在寒意中返回,透露孤寂之情。
以上为【真上人因送毛令伤足復伤冷】的注释。
评析
此诗为梅尧臣在送别毛令(县令毛某)途中,因山路崎岖而伤足,又受寒气侵袭所作,抒发了旅途劳顿、体弱受寒的困顿之感,同时隐含对友人离别的怅然。全诗语言质朴自然,意境清冷孤寂,通过“野云”“寒逼”等意象渲染出诗人身体与心境的双重寒冷,体现了宋诗重理趣、尚平淡的艺术风格。诗人以日常琐事入诗,却寄寓深沉情感,是其“平淡中有深远”的典型体现。
以上为【真上人因送毛令伤足復伤冷】的评析。
赏析
这首诗以一次送别后的归途经历为背景,通过简洁的语言勾勒出诗人困顿的身心状态。首句“闻道山中出入稀”即营造出山林幽僻、人烟稀少的氛围,暗示此次出行本非寻常。次句“偶来溪上笑谈微”点明与毛令短暂相聚的情景,“笑谈微”三字既写交谈之简短,也暗含离别在即的低落情绪。后两句转写自身处境,“野云不管田袍薄”运用拟人手法,将自然之物写得冷漠无情,反衬诗人孤苦无依;“寒逼瘦肤”则直白写出身体感受,凸显年老体衰、衣单抗寒之难。结句“相伴归”语义模糊,究竟是与何人“相伴”?或是自嘲独行,唯寒风瘦影相随。全诗无一“伤”字,却处处见伤;未言离愁,却字字含情。梅尧臣主张“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”,此诗正是其审美理想的实践。
以上为【真上人因送毛令伤足復伤冷】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·梅尧臣集》:“其诗主乎平淡,而归于切实,于细微处见精神。”
2. 欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣)覃思精微,以深远闲淡为意,故其构思难工,状难写之景如在目前。”
3. 方回《瀛奎律髓》卷二十:“此诗写寒苦之状,不假雕饰,而自见酸楚,真本色语也。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣往往把日常生活的琐事和平淡的感受,用朴素的语言记录下来,但并不流于枯槁,反而能透出一种耐人咀嚼的意味。”
5. 张戒《岁寒堂诗话》:“梅圣俞诗,工于平淡,自成一家。如‘野云不管田袍薄,寒逼瘦肤相伴归’,看似直述,实有无限萧瑟之意。”
以上为【真上人因送毛令伤足復伤冷】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议