翻译
谁人怜惜那舞者娇小婀娜的身姿,如今已年长,再也无法像从前那般轻盈起舞。太守风流雅致,本不应如此浅薄,更应多让她吟唱些楚地的辞章。
以上为【观舞】的翻译。
注释
1. 梅尧臣:北宋著名诗人,字圣俞,世称宛陵先生,与欧阳修并称“欧梅”,为宋诗开山祖师之一。
2. 谁怜:谁人怜惜,带有反问语气,暗含无人再赏之意。
3. 娇小好腰支:形容舞女体态轻盈柔美,腰肢纤细动人。
4. 老大:年岁已长,不再年轻。
5. 而今:如今,现在。
6. 莫那伊:奈何她不得,即无法再如从前那般舞动。“莫那”意为无可奈何。
7. 太守:地方长官,此处或实指某位官员,或泛指观舞的主人。
8. 风流:指文雅有才情,不俗气。
9. 未应浅:不应显得浅薄,暗讽其只重外貌而轻才情。
10. 更教多唱楚人辞:应让她多唱些楚地的诗歌。楚人辞或指《楚辞》,代表高雅文学,亦可能暗含哀怨之情调。
以上为【观舞】的注释。
评析
此诗题为《观舞》,表面写观舞所见,实则借舞女年华老去之态,抒发对时光流逝、美人迟暮的感慨,同时暗含对太守审美趣味的微妙批评。诗人以“娇小好腰支”与“老大而今莫那伊”对照,突出盛衰之变;末二句转而劝诫太守,应重文采风流而非仅赏形貌,体现出士大夫阶层对文化品位的追求。全诗语言简淡,情感含蓄,是梅尧臣“平淡中有深远”的典型风格。
以上为【观舞】的评析。
赏析
这首诗通过观看舞蹈这一日常场景,寄寓了深刻的人生感慨与文化评判。前两句以“娇小”与“老大”形成强烈对比,既写出舞女由盛转衰的命运轨迹,也折射出观者内心的惋惜与无奈。“谁怜”二字点出世态炎凉,昔日受宠之人,一旦色衰便难再得赏识。后两句笔锋一转,将批评指向在座的太守——你本应风流儒雅,为何却只知欣赏皮相?不如让她吟诵《楚辞》这类高雅之作,展现内在才情。这种由形入神、由色入文的转向,体现了宋代士人重才学、轻艳色的文化取向。全诗语言平实,却意蕴深远,于细微处见精神,正是梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的艺术体现。
以上为【观舞】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》卷一五〇:“尧臣诗主于平淡,而实寓深远,尤善即事兴怀,不假雕饰而自工。”
2. 欧阳修《六一诗话》:“圣俞亦云:‘状难写之景,如在目前;含不尽之意,见于言外。’此最得诗家三昧。”
3. 方回《瀛奎律髓》卷二十三:“梅圣俞诗,清深劲峭,非唐人所能及。其观舞之作,虽短章小制,亦有寄托。”
4. 纪昀评《宛陵集》:“语近情遥,含吐不露,宋诗之最醇者。”
5. 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣试图把晚唐人琐细的观察和散文化的句法,跟韩愈以来讲究结构布局的手法结合起来……此诗即以寻常语写非常情。”
以上为【观舞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议