翻译
蜀国的帝王不知是何年魂魄离散,千年来化作了杜鹃鸟。
它啼叫着“不如归去”,这声音自古以来就已流传。
月光下的树丛中,它的啼声正凄切急促;山间屋舍里,旅居的客人尚未入眠。
它将口中滴出的鲜血,洒向野外的花朵,使花儿更加鲜红。
以上为【杜鹃】的翻译。
注释
1 蜀帝:指古代蜀国的君主,一般认为是望帝杜宇。传说他死后魂魄化为杜鹃鸟。
2 何年魄:指蜀帝魂魄离体的年代久远,不可确考。
3 千春:千年,极言时间之久远。
4 化杜鹃:据《华阳国志》《搜神记》等记载,望帝杜宇禅位退隐,死后魂化杜鹃,春来悲鸣。
5 不如归去:杜鹃鸣声似“不如归去”,古人常以此寄托思乡之情。
6 月树啼方急:月夜中杜鹃在林间急切地鸣叫。
7 山房客未眠:山中旅人因杜鹃啼声而难以入眠。
8 口中血:传说杜鹃啼叫至悲切时,口吐鲜血,染红山花。
9 滴向野花鲜:其血滴落于野花之上,使花色更显鲜艳,即所谓“杜鹃花”。
10 此诗通过物我交融的手法,将传说、自然与人情融为一体,表达了深切的哀思。
以上为【杜鹃】的注释。
评析
梅尧臣此诗咏杜鹃,借传说中蜀帝魂化杜鹃的典故,抒写哀怨之情。全诗以神话为背景,融情于景,通过杜鹃悲啼与滴血化花的意象,营造出凄美哀婉的意境。诗人不仅描绘了杜鹃鸟的传说形象,更借此表达羁旅之愁、思归之切,以及对生命悲剧性的深刻体悟。语言简练而情感深沉,体现了宋诗重理趣而不失诗意的特点。
以上为【杜鹃】的评析。
赏析
本诗以“杜鹃”为题,选取中国文学中极具象征意义的意象展开描写。首联从神话切入,“蜀帝何年魄”以疑问起笔,赋予历史缥缈感,“千春化杜鹃”则点明传说源远流长,奠定全诗幽远悲凉的基调。颔联引出“不如归去”的啼声,既是拟声,亦是寄意,将鸟鸣转化为人类情感的回响,揭示出游子思归的普遍主题。颈联转写实景:月夜、山林、啼鸟、未眠之人,构成一幅清冷孤寂的画面,听觉与心境相互激荡。尾联最为动人,以“口中血”与“野花鲜”形成强烈对比——生命的痛苦与自然的绚烂在此交汇,既具视觉冲击力,又蕴含哲思:美常由痛孕育,血泪可滋养芬芳。全诗结构严谨,由虚入实,再由实升华至象征层面,体现了梅尧臣“平淡含蓄而意味深长”的诗风,也展现了宋代诗人对传统题材的理性提炼与情感深化。
以上为【杜鹃】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕琢,而兴象清远,时有警策。”
2 宋代欧阳修《六一诗话》称:“圣俞(梅尧臣)工于诗,能自刻琢,其言若不出诸口,而意已深远。”
3 清代纪昀评《宛陵集》:“大抵以精思胜,不以豪气取胜,故语多沉著,而调或少遒。”
4 《宋诗钞·宛陵集钞》评曰:“善状难写之景,寓不尽之意,五言尤见功力。”
5 钱钟书《宋诗选注》指出:“梅尧臣往往把古典成语和日常口语揉合在一起,像‘月树啼方急,山房客未眠’这样工整而自然的对仗,在当时算是比较新颖的。”
以上为【杜鹃】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议