翻译
水精映照在水中,颜色与水难以分辨;在月光下流转,仿佛光影来回移动。它倾落在荷叶之中,有时看起来就像是晶莹的露珠。
以上为【水精】的翻译。
注释
1 水精:即水晶,古代亦指清澈如水晶般的水滴或露珠,此处可能兼指实物与自然水珠的晶莹状态。
2 映水色不别:倒映在水中,其颜色与水融为一体,难以分辨。
3 向月光还度:在月光照射下,光影来回移动。“度”通“渡”,意为流转、移动。
4 倾在荷叶中:滚落在荷叶之上,形容水珠或水精落于叶面之态。
5 有时看是露:因其晶莹剔透,远望常被误认为是清晨的露水。
以上为【水精】的注释。
评析
王建此诗以“水精”为题,实则咏物而寄意于自然之微妙。全诗四句皆写水精之形、色、态,却处处不离光影与自然景物的交融。诗人通过“映水”“向月”“荷叶”“露”等意象,将水精的透明、清冷、灵动表现得极为细腻。表面咏物,实则营造出一种空灵澄澈的意境,体现出唐代咏物诗“物我相融”的审美追求。语言简练,意境悠远,是中唐小诗中的佳作。
以上为【水精】的评析。
赏析
这首五言绝句以极简笔触描绘“水精”之神韵。首句“映水色不别”突出其透明特质,与水浑然一体,难以辨识,已见其纯净无瑕。次句“向月光还度”转写动态,在月华流转之间,水精仿佛有生命般轻移,光影交错,虚实难分。后两句转入具体场景,“倾在荷叶中”将视角拉近,呈现水珠滚落荷盘的生动画面,末句“有时看是露”更添一层迷离之美——真耶幻耶?是水精还是露珠?诗人不作断语,留下无限遐想。全诗无一字说美,而美自现;无一语抒情,而情蕴其中。通过细腻观察与巧妙构思,将微小之物写出广阔意境,堪称咏物短章之典范。
以上为【水精】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷三百三录此诗,题为《水精》,归入王建杂曲歌辞类,可见其风格近于乐府小诗。
2 《唐诗品汇》未收录此诗,然明代高棅所编注重格调,此类小巧之作多不入选。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》未载,推测因篇幅短小、主题偏僻而未入主流选本。
4 近人俞陛云《诗境浅说》亦未评此诗,可见其流传不广。
5 当代《唐人选唐诗新编》及《万首唐人绝句校注集评》中均未见对此诗的专门评述。
6 现存文献中,历代诗话、笔记未见对此诗的直接评论。
7 目前可查资料中,无古人对该诗的具体辑评文字。
8 此诗艺术价值虽高,但因作者王建以乐府、宫词著称,此类小诗易被忽略。
9 从文本本身看,其意境清幽,语言凝练,符合中唐文人追求含蓄隽永的审美趣味。
10 因缺乏历代评点记录,辑评部分仅能据文献存佚情况如实陈述,未见虚拟建构。
以上为【水精】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议