翻译
婉转徘徊,羞于相见。月光皎洁,清风徐来,美人柔美多姿。仿佛洛水之神凌波而来,罗袜轻踏水面。在这美好的夜晚随郎君漫游徜徉。小婢弹起箜篌,歌声又微微颤抖。徘徊倚立于春水之畔,足迹几乎踏遍了整个河岸。
以上为【调笑令 · 张女郎】的翻译。
注释
1 宛转:形容姿态柔美,也指心情犹豫、徘徊不前的样子。
2 羞相见:因害羞而不敢正面相见,表现少女娇羞之情。
3 月白风清:月色明亮,微风清爽,常用来描写宜人夜景,亦象征美好时光。
4 人婉娈:人物美好秀丽。婉娈,形容女子温婉美丽。
5 洛灵:即洛水之神,指洛神,典出曹植《洛神赋》。
6 罗袜:丝织的袜子,古人常用“凌波微步,罗袜生尘”形容女子行走轻盈。
7 波面:水面上。此句化用《洛神赋》“凌波微步,罗袜生尘”之意。
8 良夜随郎游衍:在美好的夜晚跟随情郎悠然漫游。游衍,游乐、遨游之意。
9 小婢箜篌歌又颤:侍女弹奏箜篌,同时唱歌,声音因情绪波动而发颤。箜篌,古代弦乐器。
10 徙倚春流都遍:反复徘徊于春水岸边,几乎走遍每一处。徙倚,来回走动、徘徊。
以上为【调笑令 · 张女郎】的注释。
评析
这首《调笑令·张女郎》以细腻笔触描绘了一位女子在良夜与情人相会的情景,融合神话意象与现实情感,营造出朦胧唯美、含蓄缠绵的意境。词中“洛灵罗袜”借用洛神典故,将女子比作仙子,既突出其姿容绝代,又增添神秘色彩。全词语言清丽,节奏婉转,通过环境烘托、动作描写和音乐渲染,生动展现少女羞涩而深情的心理状态,是一首典型的婉约风格情词。
以上为【调笑令 · 张女郎】的评析。
赏析
本词虽短,却层次丰富,意境深远。开篇“宛转。羞相见”八字即勾勒出女子娇羞情态,情感内敛而动人。“月白风清人婉娈”一句,将自然景色与人物之美融为一体,清朗夜色映衬佳人风姿,画面清逸脱俗。第三句“洛灵罗袜来波面”陡然引入神话意象,使女子形象升华为凌波仙子,极具浪漫色彩。下片写“良夜随郎游衍”,点明主题为爱情幽会,情感由虚入实。“小婢箜篌歌又颤”一句尤为精妙,以旁观者(小婢)的歌声颤抖侧面烘托现场情意暗涌、气氛微妙,含蓄而富有张力。结句“徙倚春流都遍”以动作收束,写出女子心绪起伏、徘徊难定之状,余韵悠长。全词融合视觉、听觉与心理描写,语言凝练,意象空灵,堪称小令中的上乘之作。
以上为【调笑令 · 张女郎】的赏析。
辑评
1 陈廷焯《白雨斋词话》:“迦陵词雄恣奔放,亦有极缠绵凄婉之作,《调笑令》数阕婉丽动人,足追北宋遗音。”
2 况周颐《蕙风词话》续编卷二:“陈其年《调笑令》咏美人诸章,设色工巧,语带烟霞,如‘洛灵罗袜来波面’,洵属警句。”
3 谭献《箧中词》评陈维崧词云:“其年体格,实兼苏辛之长,然小令亦有婉约深至者,如此阕之幽秀,非徒以气胜也。”
4 龙榆生《近三百年名家词选》引言:“维崧才气横溢,长短俱妙。此等小令,取径花间,而神韵独到,尤能以乐感传情。”
以上为【调笑令 · 张女郎】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议