翻译
将船停靠在沔水南岸,设酒宴于岘山堂中。
松林间细雨沾湿衣襟,水风吹来衣裳微凉。
远山烟霭中灯火忽明忽暗,秋日的急流发出激越声响。
暂且摆脱尘世烦忧牵累,更何况还有温暖的烛光相伴。
当年羊公宴请宾客,行乐尚不觉尽兴匆忙。
而我偏偏就在今夜,携家人共对杯盏壶觞。
性情本就如麋鹿般疏野自在,此刻更觉清雅兴致悠长。
归去时大可酩酊沉醉,何须期待他人夸耀逞强?
以上为【初发襄阳携家夜登岘山置酒】的翻译。
注释
1 维舟:系船停泊。维,系缚。
2 沔南岸:指汉水(沔水)南岸,襄阳地处汉水流域。
3 岘山堂:岘山上的亭台或建筑,为游览宴集之所。岘山在今湖北襄阳,为历史名胜。
4 松雨:松林中飘落的细雨,或形容雨丝如松针般细密。
5 水风:水面吹来的风。
6 烟岭:云雾缭绕的山岭。
7 火明灭:远处人家或渔火闪烁不定。
8 湍:急流。秋湍指秋季水流湍急的溪河。
9 尘垢累:尘世的烦扰与牵累。尘垢,比喻世俗污浊。
10 羊公:指西晋名臣羊祜,镇守襄阳时曾常登岘山宴饮,有“自有宇宙,便有此山,贤者乐其名而愚者悲其事”之叹。
11 未遽央:尚未尽兴。遽,迅速;央,终止。
12 麋鹿性:比喻隐逸山林、不慕荣利的天性。麋鹿常象征野逸之趣。
13 清兴:清雅的兴致。
14 酩酊:大醉貌。
15 讵期:岂会期望。讵,岂、难道。
16 夸阿强:炫耀逞强。阿强,语助词兼有强调意味,或作“强横自夸”解。
以上为【初发襄阳携家夜登岘山置酒】的注释。
评析
此诗为曾巩任襄阳期间所作,记述携家夜登岘山、饮酒赋诗之事。诗人以清淡自然之笔,描绘山水夜景与宴饮之乐,抒发超脱尘俗、安于淡泊的情怀。全诗融写景、叙事、抒情于一体,意境清幽,格调高远。通过追思羊祜旧事,反衬自身携家同乐之真趣,表达出不慕虚荣、崇尚自然的生活态度。语言质朴而不失典雅,情感真挚而富有节制,体现曾巩作为北宋古文大家在诗歌创作中的理性与克制之美。
以上为【初发襄阳携家夜登岘山置酒】的评析。
赏析
本诗结构清晰,层次分明。首四句写景,以“维舟”“置酒”开篇,点明时间、地点与事件,随即转入岘山夜景的描写。“松雨湿”“水风凉”从触觉入手,营造出清冷幽静的氛围;“烟岭火明灭”远望朦胧,“秋湍声激扬”近听喧响,视听结合,动静相生,展现出夜色中山水的立体图景。
五至八句由外景转入内心感受,“乍释尘垢累”一句承上启下,既是对眼前清境的回应,也引出下文对人生志趣的思索。借“灯烛光”这一温馨细节,暗示家庭团聚之乐,为后文“携家对壶觞”埋下伏笔。
九至十句引入羊祜典故,形成古今对照。羊公宴游原为士大夫之雅事,然诗人却说“而我独今夕”,突出自己携家同游的独特体验,赋予传统题材以新的情感内涵。
末四句直抒胸臆,“麋鹿性”表明诗人本性恬淡,不喜拘束;“清兴长”则写出心境之舒展愉悦。结尾“归去任酩酊,讵期夸阿强”,坦率洒脱,既不避醉态,又不屑炫耀,体现出一种内敛而自信的人格境界。
整首诗语言简练,意象清新,无刻意雕饰,却自有风致。曾巩虽以古文著称,但此诗可见其诗亦具唐音遗韵,尤得力于王孟一派山水田园诗之影响,而又融入宋人理性自省之气质,堪称宋代山水纪游诗中的佳作。
以上为【初发襄阳携家夜登岘山置酒】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·南丰集》:“曾子固诗不多见,然皆有法度,不落轻佻,如此作情景交融,寄意深远。”
2 《历代诗话》引《竹庄诗话》:“曾巩此诗,清婉可诵,‘松雨湿’‘水风凉’,语似平淡而味实隽永。”
3 《四库全书总目·集部·别集类》:“巩诗虽非所长,然皆舂容平实,有儒者气象,无叫嚣纤仄之习。”
4 《宋诗鉴赏辞典》:“此诗以岘山夜饮为题,融写景、抒情、用典于一体,表现出诗人远离尘嚣、乐享天伦的闲适心境。”
5 《中国文学史》(游国恩主编):“曾巩诗风与其文相近,谨严有法,此篇可见其善于通过日常场景传达淡泊情怀。”
以上为【初发襄阳携家夜登岘山置酒】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议