翻译
自从河南地区经历战乱,关内一带漕运受阻致使饥荒四起,我们兄弟也因此流离失散,各自在一处。因为看到月亮而有所感触,便随性写成诗一首来记录感想,寄给在浮梁的大哥、在於潜的七哥,在乌江的十五哥和在符离、下邽的弟弟妹妹们看。
战乱灾荒祖先产业荡然空,弟兄漂泊寄居他乡各西东。
战乱过后田园荒芜寥落,逃亡途中骨肉同胞流落离散。
顾影自怜好象离群的旅雁,行踪不定酷似无根的秋蓬。
同看明月,分散的亲人都会伤心落泪,一夜思乡心情五地相同。
版本二:
时世艰难,连年灾荒,祖传家业已荡然无存;兄弟们各自漂泊异乡,东西分离。战乱之后田园荒芜冷落,亲人骨肉在逃亡途中流离失所。我们如同孤雁独对影子哀吊,又像断根的蓬草在深秋中随风飘散。今夜共望一轮明月,想必都会潸然泪下,虽分处五地,思乡之心却完全相同。
以上为【望月有感】的翻译。
注释
河南:唐时河南道,辖今河南省大部和山东、江苏、安徽三省的部分地区。
关内:关内道,辖今陕西大部及甘肃、宁夏、内蒙的部分地区。
阻饥:遭受饥荒等困难。
浮梁大兄:白居易的长兄白幼文,贞元十四、五年(798—799年)间任饶州浮梁(今属江西景德镇)主簿。
於潜七兄:白居易叔父白季康的长子,时为於潜(今浙江临安县)县尉。
乌江十五兄:白居易的从兄白逸,时任乌江(今安徽和县)主簿。
符离:在今安徽宿县内。白居易的父亲在彭城(今江苏徐州)作官多年,就把家安置在符离。
下邽:县名,治所在今陕西省渭南县。白氏祖居曾在此。
时难年荒:指遭受战乱和灾荒。荒,一作“饥”。
世业:祖传的产业。唐代初年推行授田制度,所授之田分“口分田”和“世业田”,人死后,子孙可以继承“世业田”。
羁旅:漂泊流浪。
寥落:荒芜零落。
干戈:古代两种兵器,此代指战争。
吊影:一个人孤身独处,形影相伴,没有伴侣。
千里雁:比喻兄弟们相隔千里,皆如孤雁离群。
辞根:草木离开根部,比喻兄弟们各自背井离乡。
九秋蓬:深秋时节随风飘转的蓬草,古人用来比喻游子在异乡漂泊。九秋,秋天。
乡心:思亲恋乡之心。
五处:即诗题所言五处。
1. 时难:时世艰难,指战乱频仍。
2. 年荒:连年灾荒,收成不好。
3. 世业空:祖传的家业荡然无存。世业,世代相传的产业。
4. 兄弟羁旅:兄弟们在外漂泊。羁旅,寄居他乡。
5. 各西东:兄弟们分散各地,东西分离。
6. 寥落:荒凉冷落。
7. 干戈:古代兵器,此处代指战争。
8. 骨肉:指亲人,特指兄弟。
9. 吊影:形影相吊,形容孤独无依。
10. 九秋蓬:深秋时节的飞蓬,比喻漂泊不定的人。九秋,深秋。
以上为【望月有感】的注释。
评析
这首诗约作于公元799年秋至800年春之间。公元799年(贞元十五年)春唐朝廷分遣十六道兵马去攻打叛军,战事发生在河南境内。此即诗题所言“河南经乱”。就在这一年秋天,白居易为宣州刺史所贡,第二年春天在长安考中进士,旋即东归省亲。这首诗大约就写于这一时期。
这首诗是白居易感时伤怀、思念亲人的抒情之作。诗人身处乱世,家族离散,兄弟各奔东西,面对明月,触景生情,抒发了深切的骨肉之思与家国之痛。全诗语言质朴真挚,意境凄凉深远,以“千里雁”“九秋蓬”等意象生动描绘出离散漂泊之苦,末联“共看明月应垂泪,一夜乡心五处同”尤为感人,将分散各地的亲情通过明月联结,情感共鸣强烈,体现了白居易诗歌“老妪能解”而深情动人的特点。
以上为【望月有感】的评析。
赏析
《望月有感》是一首典型的乱世抒怀诗。前两联直写时代背景与家庭遭遇:战乱与饥荒使家业尽毁,兄弟离散,田园荒芜,亲人流离。诗人用“时难年荒”“干戈”“流离”等词勾勒出一幅动荡不安的社会图景。第三联“吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬”是千古名句,以“千里雁”喻兄弟分离之远,以“九秋蓬”状无根漂泊之状,两个比喻叠加,强化了孤苦无依的情感张力。尾联由景入情,借明月这一传统意象串联起分散的亲情,“共看明月应垂泪”既写实又抒情,而“一夜乡心五处同”更将个体情感升华为普遍的人间共情,极富感染力。全诗结构严谨,情感层层递进,语言平实而意蕴深厚,充分展现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实主义精神。
以上为【望月有感】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“语极真挚,情文兼至。‘共看明月应垂泪,一夜乡心五处同’,不言思而思愈切。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“通体清老,无一浮语。三四写得惨淡,五六尤为刻挚。”
3. 《唐诗三百首注疏》云:“此诗因望月而兴感,语语从肺腑流出,无雕琢气,而哀感动人。”
4. 《历代诗话》评:“白乐天诗多浅近,然此类感怀之作,直追少陵,情真而味长。”
以上为【望月有感】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议