翻译
在江边高楼设宴为友人饯行,离别的乐曲催促着频频举杯。灯下红裙女子与绿袍士人交错而坐,歌舞助兴。轻柔的楚地曲调中罗衣飘逸单薄,激越的越地乐声里管弦齐鸣高亢。寒冷的江流映着月光,清澈如镜;傍晚的寒风夹霜吹来,锋利如刀。酒杯尚未饮空,欢乐也还未尽,舞者莫嫌腰肢疲累,歌者莫辞袖舞辛劳。
以上为【江楼宴别】的翻译。
注释
1. 江楼:临江的楼阁,多用于宴饮或送别。
2. 宴别:设宴为即将远行之人饯行。
3. 离酌:为离别而饮的酒。
4. 红裙:指歌妓或舞女,古代女性常着红裙表演歌舞。
5. 绿袍:唐代官员所穿官服,此处代指赴宴的士人或宾客。
6. 缥缈:形容声音悠扬、若隐若现。
7. 楚风:楚地(今湖北、湖南一带)的音乐风格,以柔婉著称。
8. 罗绮薄:华美的丝织衣裳轻薄,形容舞姿轻盈。
9. 铮鏦:象声词,形容乐器声响亮清脆。
10. 越调:古代乐调之一,越地(今江浙一带)音乐风格,多高亢激越。
以上为【江楼宴别】的注释。
评析
此诗为白居易典型的送别之作,融写景、抒情、叙事于一体,通过描绘宴会场景与自然环境的对比,既表现了宴席上的热烈欢愉,又透露出离别的凄清与不舍。诗人以细腻笔触刻画声色之盛,又借“寒流”“夕吹”点染秋夜萧瑟,形成冷暖交织的情感张力。结尾劝慰舞女歌者“莫辞劳”,实则暗含对短暂欢聚的珍惜与对别离的无奈,情感真挚而不失节制,体现了白居易诗歌“老妪能解”之外的深婉蕴藉。
以上为【江楼宴别】的评析。
赏析
本诗结构工整,前四句写宴席之盛,后四句转写环境之寒,再以结句回归宴乐,形成“热—冷—热”的情感节奏。首联以“催离酌”点题,“红裙间绿袍”勾勒出宾主杂坐、男女共娱的热闹场面。颔联从听觉入手,“楚风”与“越调”并举,展现音乐之丰富,“缥缈”与“铮鏦”对仗精妙,一柔一刚,相映成趣。颈联笔锋陡转,由室内转向室外,月照寒江如镜,晚霜似刀,清冷之境与前文的繁华形成强烈反差,暗示欢聚难久、离别将至。尾联以劝酒作结,“尊酒未空”尚可延宕别情,“舞腰歌袖莫辞劳”既是慰人,亦是自遣,语浅情深,余味悠长。全诗语言流畅,意象鲜明,在白居易诗中属情景交融之佳作。
以上为【江楼宴别】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可能因非其最著名作品。
2. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《江楼宴别》,署名白居易。
3. 清代《唐宋诗醇》未对此诗有专门评述。
4. 近现代《白居易集笺校》(朱金城笺校)中收录此诗,认为属白居易中期作品,风格近于闲适与感伤之间,但无详细评论。
5. 当代《中国文学大辞典》《唐诗大辞典》等工具书未对该诗进行单独条目评析。
6. 目前可查文献中,无历代名家对此诗的具体评语记录。
7. 此诗未见于《唐才子传》《诗人玉屑》《苕溪渔隐丛话》等唐宋诗话。
8. 明代高棅《唐诗正声》未选录此诗。
9. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录。
10. 综上,此诗虽为白居易所作并见于《全唐诗》,但历代评点文献中缺乏具体辑录评论,暂无可考之“辑评”原文。
以上为【江楼宴别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议