翻译
我仿照京城的样式制作了胡麻饼,刚出炉时面皮酥脆、油香四溢。
寄给饥饿又嘴馋的杨大使品尝,请尝一尝看是否像长安辅兴坊的名饼一样美味。
以上为【寄胡饼与杨万州】的翻译。
注释
1. 胡饼:唐代流行的一种烤制面食,源自西域,后在中原广泛流传,常撒有胡麻(芝麻),故亦称胡麻饼。
2. 杨万州:即杨敬之,字茂孝,贞元年间进士,曾任万州(今重庆万州区)刺史,与白居易有诗文往来。
3. 胡麻:即芝麻,古称“胡麻”,因从西域传入而得名。
4. 学京都:模仿京城长安的制作方法。说明诗人虽身处外地,仍努力复刻长安风味。
5. 新出炉:强调饼之新鲜可口,突出其诱人之处。
6. 饥馋:形容饥饿而贪吃的状态,此处带有亲昵调侃意味,表现二人关系亲密。
7. 杨大使:“大使”为唐代对刺史或高级官员的尊称,并非现代外交职务。
8. 辅兴:指长安城内的辅兴坊,唐代以出产美味胡麻饼著称,《唐语林》载:“辅兴坊有胡麻饼,远近争买。”
9. 尝看得似辅兴无:意为“尝一尝,看是否和辅兴坊的胡麻饼一样”。语气轻松,带有期待与玩笑成分。
以上为【寄胡饼与杨万州】的注释。
评析
此诗为白居易寄赠友人杨敬之(时任万州刺史)的一首生活小诗,语言质朴自然,情感真挚亲切。诗人以日常饮食“胡麻饼”为媒介,表达对友人的关怀与思念。通过“学京都”“新出炉”等细节,既体现对京城风味的怀念,也暗含贬谪在外仍不忘故都生活的文化情结。末句以问句收束,语气诙谐,更显友情之深厚与生活情趣之盎然。全诗虽无宏大叙事,却于细微处见真情,是白居易晚年闲适诗风的典型体现。
以上为【寄胡饼与杨万州】的评析。
赏析
这首七言绝句以极简笔触描绘了一次寻常的馈赠行为,却蕴含丰富的生活气息与人情味。首句“胡麻饼样学京都”点明制作背景——诗人身在地方,心念长安,借饮食维系文化记忆;次句“面脆油香新出炉”调动视觉与嗅觉,使读者仿佛亲见热腾腾、香气扑鼻的胡饼,极具画面感。后两句转写寄赠对象,“饥馋”二字妙趣横生,既写实又带戏谑,凸显友情之真挚。结尾设问“尝看得似辅兴无”,不直言赞美,而以比较引发想象,留白耐品。全诗语言平易近人,风格清淡隽永,正是白居易“老来尤好诗,多以俚语入诗”特点的体现。它不仅是一封附诗的礼物说明,更是一份跨越空间的情感传递,展现了唐代文人生活中细腻温情的一面。
以上为【寄胡饼与杨万州】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题下注:“一作《寄胡麻饼与杨敬之》。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》卷四评白居易诗:“其通俗处,殊有真趣……如《寄胡饼与杨万州》之类,皆信手拈来,自然成趣。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“胡饼为唐时通行食品,自西域传来,至长安而精制。辅兴坊之名见于笔记,足征当时市肆之盛。”
4. 《唐语林·补遗六》载:“长安市肆有胡麻饼,尤以辅兴坊者为佳,四方争购。”可为此诗提供历史背景佐证。
5. 白居易集中多有此类寄食赠友之作,如《谢李六郎中寄新蜀黍面》《答刘戒之早秋老虎图》,皆以日常琐事入诗,反映其晚年生活志趣。
以上为【寄胡饼与杨万州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议