翻译
美好的容颜再也无法相见,寒冷的被褥也无法亲近。
怎堪忍受这冬至最长的寒夜,我们竟都成了孤独睡去的人。
以上为【冬至夜怀湘灵】的翻译。
注释
1. 冬至夜:二十四节气中的冬至,古人认为这一天夜晚最长,象征阴气最盛,亦常引发人生感慨。
2. 怀:思念,怀念。
3. 湘灵:白居易年轻时的恋人,姓氏不详,因门第悬殊未能成婚,白居易曾多次在诗中提及她,如《感情》《寄湘灵》等。
4. 艳质:美丽的姿质,指湘灵美貌出众。
5. 无由见:无缘相见,没有机会再见到。
6. 寒衾(qīn):冰冷的被子,指独眠孤寝。
7. 不可亲:无法亲近,既指身体上的隔离,也暗含情感上的阻隔。
8. 何堪:怎能忍受,哪里经得起。
9. 最长夜:冬至夜是一年中最长的夜晚,古人有“冬至一阳生”之说,但黑夜仍最长,易引发愁思。
10. 独眠人:独自睡觉的人,指诗人与湘灵皆因分离而孤眠,彼此皆然。
以上为【冬至夜怀湘灵】的注释。
评析
这首《冬至夜怀湘灵》是白居易怀念恋人湘灵所作的一首五言绝句。诗中以“冬至夜”这一特殊时间点为背景,突出“最长夜”的意象,强化了相思之苦与孤寂之情。全诗语言简练,情感真挚,通过“艳质无由见”与“寒衾不可亲”的对照,表现出诗人对湘灵深切的思念与无法团聚的无奈。“俱作独眠人”一句尤为动人,既写自己孤枕难眠,也设想对方同样寂寞,双向的孤独更显情深。此诗虽短,却意境深远,体现了白居易早期抒情诗的细腻与深情。
以上为【冬至夜怀湘灵】的评析。
赏析
本诗以极简笔法传达极深情意,属典型的“小诗大情”之作。首句“艳质无由见”直抒胸臆,写出对心上人无法相见的遗憾;次句“寒衾不可亲”转写现实处境,从视觉转向触觉,以“寒衾”渲染孤寂氛围。两句对仗工整,情感层层递进。后两句由个人感受扩展至双方境遇:“何堪最长夜”以反问加强语气,突出心理煎熬;“俱作独眠人”则将视角拉远,设想湘灵亦在寒夜中独卧,彼此孤独,遥相呼应。这种“两地相思”的写法,使情感更具张力。全诗无一生僻字,却字字含情,充分展现了白居易“情真语切”的诗歌风格。此诗亦可视为其早期爱情诗的代表,与其后期讽喻诗形成鲜明对比,展现出诗人情感世界的丰富性。
以上为【冬至夜怀湘灵】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十六收录此诗,题下注:“一作《冬夜忆湘灵》。”
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但在评白居易其他怀人诗时称:“乐天情深,每于旧侣不忘,语虽浅而意弥恻。”
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出:“白氏早年与湘灵一段情事,实为其平生情感之关键……《冬至夜怀湘灵》等诗,皆哀感顽艳,非泛泛酬应之作。”
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》评此诗:“以冬至长夜为背景,托物寓情,语短情长,可见其用意之深。”
5. 《中国古代文学史》(袁行霈主编)提到:“白居易的爱情诗如《冬至夜怀湘灵》,虽存者不多,但真挚动人,反映了诗人性格中深情的一面。”
以上为【冬至夜怀湘灵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议