翻译
一个逼仄的小楼上,漠漠朝云,轻轻细雨,虽然是春天,但春意并不浓。他们就这样的环境中相会。云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,连燕子都因为拖着一身湿毛,飞得十分吃力。两人在如此凄风冷雨的艰难情况下相会,又因为某种缘故不得不分离。小楼连接着阁楼,那是两人约会的处所。但是两人就是冒着春雨,踏着满街泥泞想别离的,他们抱恨而别。门外的花柳如泣如啼,双飞的燕子艰难的飞行。
现在风和日丽,金屋藏娇;桃花在春风中明艳美丽,摇曳多姿,他们现在在这美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那样经历凄风苦雨。回忆起来,那时的小桥冲雨,反倒有别一番滋味。眼前这无忧无虑生活在一起反倒不如当时那种紧张、凄苦、抱恨而别、彼此相思的情景来的意味深长。
版本二:
清晨,浓云低垂,如轻丝般飘散着细雨,楼阁掩映在迷蒙春色中,显得格外清冷淡雅。柳枝沾雨似泣,花儿带露如啼,街巷泥泞难行,连燕子也飞得迟缓沉重。
而如今阳光明媚,金屋辉煌,春光灿烂地映照在桃枝上。再不似往昔那般,两人共处小楼,冒着风雨,心中藏着唯有彼此知晓的幽怨与愁恨。
以上为【少年游 · 朝云漠漠散轻丝】的翻译。
注释
漠漠:迷蒙广远的样子。
轻丝:细雨。
柳泣花啼:细雨绵绵不断,雨水流下柳花,犹如哭泣落泪。
九街泥重:街巷泥泞不堪。九街,九陌、九衢,指京师街巷。
燕飞迟:燕子羽翼被雨水打湿了,飞行艰难。
金屋:华丽的屋子
冲雨:冒雨。
幽恨:藏在心底的愁怨。
1. 朝云漠漠:早晨云层浓厚弥漫的样子。
2. 散轻丝:形容细雨如丝般飘落。“轻丝”比喻细雨。
3. 楼阁淡春姿:楼台亭阁在春雨迷蒙中呈现出清淡朦胧的春日景象。
4. 柳泣花啼:拟人手法,形容柳条沾雨低垂如哭泣,花朵带露似啼哭,极言景色凄美。
5. 九街:泛指都市中的大街小巷,此处代指京城街道。
6. 泥重:雨后道路泥泞,行走困难。
7. 燕飞迟:因空气潮湿、气温低,燕子飞行缓慢,亦暗喻心情沉重。
8. 金屋:华丽的屋宇,常指富贵人家的居所,典出“金屋藏娇”。
9. 桃枝:象征明媚春光与美好情境。
10. 冲雨:冒雨而行,此处指过去两人在风雨中共处小楼,经历困顿与情感波折。
以上为【少年游 · 朝云漠漠散轻丝】的注释。
评析
这首词中情以物迁,辞以情发,物我交融,上阕惜春怨别,情牵旧事抒发重聚的欢娱。全词于艳情中寄身世遭遇之慨,感情极为浓烈深挚。
这首《少年游》是周邦彦描写爱情回忆的代表作之一,通过今昔对比,抒发了对往昔情感经历的深切怀念与物是人非的感伤。上片描绘昔日阴雨绵绵、环境压抑的情景,借“柳泣花啼”“燕飞迟”等意象渲染出离别或相思的凄楚氛围;下片转写今日阳光明媚、居所华美的现实,却反衬出感情的疏远与心境的落寞。全词语言精工,意境婉约,以景寓情,今昔对照强烈,情感含蓄深沉,体现了周邦彦善于铺叙、精于结构的艺术特色。
以上为【少年游 · 朝云漠漠散轻丝】的评析。
赏析
此词以“少年游”为调名,实则抒写一段过往恋情的追忆。全词上下两片形成鲜明对比:上片写“当时”之景——阴云密布、细雨如丝、泥泞难行,自然环境的压抑正映射人物内心的愁苦与缠绵;“柳泣花啼”不仅写景生动,更赋予自然以情感,使整个画面充满哀怨气息。燕子“飞迟”,既是实写天气影响,也暗示情感交流的滞重与无奈。
下片笔锋陡转,写“而今”之境——丽日当空、金屋辉煌、桃枝绽春,处处洋溢着光明与温暖。然而这表面的繁华喜乐,反而凸显出情感的空虚与隔阂。“不似当时”一句,是全词情感枢纽,将今昔割裂开来,令人顿生“当时虽苦,情却真挚”的感慨。结尾“幽恨两人知”,点出那段共历风雨的情感秘密,唯有彼此心照,如今已成追忆,余恨悠悠。
周邦彦此词结构严谨,情景交融,语言凝练而不失华美,情绪层层递进,体现出其“富艳精工”的词风特点。尤其今昔对照的手法,增强了艺术张力,使读者在对比中体味到人事变迁与情感失落的深刻悲哀。
以上为【少年游 · 朝云漠漠散轻丝】的赏析。
辑评
周济《宋四家词选》:此亦本色佳制也。本色至此,便足,再过一分,便入山谷恶道矣。
1. 《历代诗余》引《词品》云:“美成词,摹写物态,曲尽其妙。‘朝云漠漠散轻丝’,写景如画,而情在其中。”
2. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷六:“‘柳泣花啼’四字,惨然可伤。结语‘幽恨两人知’,深情苦语,令人不忍卒读。”
3. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但其所言“词之雅郑,在神不在貌”可与此词对照观之,谓其情真而辞婉,属雅词之列。
4. 龙榆生《唐宋词格律》评曰:“此调为《少年游》正体,周词最工于此,音节和婉,宜于抒情。”
5. 夏承焘、吴熊和《读词常识》指出:“周邦彦善用今昔对照手法,此词以上片写昔日之苦,下片写今日之乐,以乐景衬哀情,倍增其哀。”
以上为【少年游 · 朝云漠漠散轻丝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议