翻译
一个逼仄的小楼上,漠漠朝云,轻轻细雨,虽然是春天,但春意并不浓。他们就这样的环境中相会。云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,连燕子都因为拖着一身湿毛,飞得十分吃力。两人在如此凄风冷雨的艰难情况下相会,又因为某种缘故不得不分离。小楼连接着阁楼,那是两人约会的处所。但是两人就是冒着春雨,踏着满街泥泞想别离的,他们抱恨而别。门外的花柳如泣如啼,双飞的燕子艰难的飞行。
现在风和日丽,金屋藏娇;桃花在春风中明艳美丽,摇曳多姿,他们现在在这美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那样经历凄风苦雨。回忆起来,那时的小桥冲雨,反倒有别一番滋味。眼前这无忧无虑生活在一起反倒不如当时那种紧张、凄苦、抱恨而别、彼此相思的情景来的意味深长。
以上为【少年游 · 朝云漠漠散轻丝】的翻译。
注释
漠漠:迷蒙广远的样子。
轻丝:细雨。
柳泣花啼:细雨绵绵不断,雨水流下柳花,犹如哭泣落泪。
九街泥重:街巷泥泞不堪。九街,九陌、九衢,指京师街巷。
燕飞迟:燕子羽翼被雨水打湿了,飞行艰难。
金屋:华丽的屋子
冲雨:冒雨。
幽恨:藏在心底的愁怨。
以上为【少年游 · 朝云漠漠散轻丝】的注释。
评析
这首词中情以物迁,辞以情发,物我交融,上阕惜春怨别,情牵旧事抒发重聚的欢娱。全词于艳情中寄身世遭遇之慨,感情极为浓烈深挚。
以上为【少年游 · 朝云漠漠散轻丝】的评析。
赏析
以上为【少年游 · 朝云漠漠散轻丝】的赏析。
辑评
周济《宋四家词选》:此亦本色佳制也。本色至此,便足,再过一分,便入山谷恶道矣。
以上为【少年游 · 朝云漠漠散轻丝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议