翻译
我日日在江上行船,风浪令人惊恐万分,那凶猛的逆风和恶浪不断拍打着船篷。如今索性抛下船只,改乘肩舆走陆路,任它掀起通天的巨浪与狂风,也再不能奈我何了。
以上为【江行七日阻风至繁昌舍舟出陆二首】的翻译。
注释
1. 江行七日阻风至繁昌舍舟出陆二首:题意为在江上行船七日因风受阻,抵达繁昌后弃船登岸,作诗两首记事。“繁昌”,今安徽省芜湖市繁昌区。
2. 日日江行怖杀侬:天天在江上航行,吓得我够呛。“侬”是吴语中“我”的意思,此处带有口语化色彩,增强亲切感。
3. 逆风恶浪打船篷:迎面而来的强风和汹涌波涛猛烈拍打船顶的篷布,形容航行环境极为恶劣。
4. 只今判却肩舆去:“只今”即如今、现在;“判却”意为决断、干脆放弃;“肩舆”指由人抬行的轿子,此处代指出陆乘车或步行。
5. 遮莫掀天浪与风:“遮莫”为宋代俗语,意为“任凭”“尽管”;“掀天”形容风浪极大,仿佛能把天掀翻,极言其猛烈。
以上为【江行七日阻风至繁昌舍舟出陆二首】的注释。
评析
此诗通过描写水路行舟遭遇风浪之苦,抒发诗人转而舍舟登陆后心理上的解脱与豁达。前两句极写风浪之险、行程之艰,渲染出压抑恐惧的氛围;后两句笔锋一转,以“判却”“遮莫”的决绝语气,表现出摆脱困境后的洒脱与超然。全诗语言质朴自然,情感起伏有致,体现了杨万里善于从日常生活中捕捉诗意、以平易语写深刻体验的艺术风格。
以上为【江行七日阻风至繁昌舍舟出陆二首】的评析。
赏析
这首七言绝句以简洁明快的语言记录了一次旅途中的变故与心境转变。首句“日日江行怖杀侬”直抒胸臆,用“怖杀侬”这一生动口语传达出连续多日面对风浪的心理压力,极具感染力。次句“逆风恶浪打船篷”进一步以视觉与听觉形象强化险境,使读者如临其境。后两句陡然转折,“判却”二字显出果断决心,从被动承受转为主动选择,体现出诗人面对自然困境时的理性与从容。“遮莫掀天浪与风”以豪迈之语收束,不仅反衬出行陆后的轻松,更暗含一种不畏艰险、随遇而安的人生态度。整首诗结构紧凑,情绪由抑到扬,展现了杨万里“诚斋体”典型的活泼自然、寓理于事的艺术特色。
以上为【江行七日阻风至繁昌舍舟出陆二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》载:“此诗语近白话而意趣盎然,于寻常行役中见胸次洒落。”
2. 清·纪昀评《瀛奎律髓汇评》引语:“起得惊心,结得洒脱,虽非大篇,而气脉自足。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》指出:“杨万里最擅长把旅途的小挫折写成幽默或旷达的诗句,《江行七日阻风》即是典型例子,‘怖杀侬’‘遮莫’等词活用口语,倍增风致。”
以上为【江行七日阻风至繁昌舍舟出陆二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议