翻译
回想当年在京城大道上,曾蒙受您的赏识与提携。
您殷切叮嘱谈论盐政之策,细致入微之处皆体现对百姓疾苦的关怀。
一别之后,令人震惊于时局的纷乱议论;三年来,我始终怀念您那令人敬仰的声望与风范。
如今只余下衰老的泪水空自流淌,再也无法使浑浊的黄河变得清澈。
以上为【挽陈检正】的翻译。
注释
1. 挽:哀悼死者之作,即挽诗。
2. 陈检正:名不详,“检正”为宋代官职名,属中书省,掌纠正省务,多由有才学之士担任。
3. 都门道:指京城的城门口道路,代指京都之地,亦象征仕途起点或政治交往之所。
4. 光华辱宰卿:意为蒙受当时执政高官的赏识。“光华”形容荣耀,“辱”为谦辞,表示承蒙屈尊提拔。
5. 丁宁:同“叮咛”,反复嘱咐,表现关切之情。
6. 盐筴:即盐策,关于食盐专卖制度的政策建议。宋代盐政为国家财政重务,常引发社会问题。
7. 纤悉:极其细致周详。
8. 一别惊时论:分别之后,时局动荡,议论纷起,令人震惊。
9. 三年想颂声:三年来仍思念其德政之声望。“颂声”原指百姓歌颂之声,此处借指贤臣声誉。
10. 浊河清:黄河水浊,古以“河清”为祥瑞,喻政治清明;“难使浊河清”谓无力挽回世道衰败。
以上为【挽陈检正】的注释。
评析
此诗为朱熹悼念陈检正所作,情感深沉,寄托遥深。全诗以追忆开篇,通过“都门道”“辱宰卿”等语,表达对逝者知遇之恩的感念。中间两联由往事转入现实,既写生前政绩之实(盐筴、民情),又抒死后哀思之切(惊时论、想颂声)。尾联以“浊河清”作比,暗喻世道昏浊、贤者难挽颓势,悲慨之中蕴含士人忧国之志。语言质朴而意蕴深厚,体现了朱熹作为理学家兼诗人的思想深度与人文情怀。
以上为【挽陈检正】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联回忆往昔交游,点出陈检正的地位及其对自己的知遇之恩,语气恭敬而深情。“光华辱宰卿”一句,既显身份之尊,又见诗人谦卑之心。颔联聚焦具体政事——盐筴与民情,凸显陈氏务实恤民的政治品格,也反映朱熹重视经世致用的思想倾向。颈联转写生死暌隔后的现实感慨,“惊时论”与“想颂声”对照强烈,一面是乱象丛生,一面是清音久远,形成鲜明反差。尾联托物寄哀,以“浊河清”这一古老政治隐喻收束,将个人哀思升华为对时代命运的忧叹,意境苍茫,余味无穷。全诗无华丽辞藻,却因真情实感与深刻寄托而动人肺腑,堪称宋代挽诗中的佳作。
以上为【挽陈检正】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·晦庵集》录此诗,称其“语挚而意远,有哀而不伤之致”。
2. 清·纪昀评《瀛奎律髓汇评》引此诗云:“结句寓意深远,非徒作哀挽语者可比。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述朱熹诗风时指出:“其诗多说理,然亦有沉郁顿挫如《挽陈检正》者,足见性情。”
4. 《全宋诗》编者按语称:“此诗见朱子重情义、忧国政之一面,可补其理学形象之不足。”
以上为【挽陈检正】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议