春至林木变,洞房夕含清。
单居谁能裁,好鸟对我鸣。
良人久燕赵,新爱移平生。
别时双鸳绮,留此千恨情。
翻译
春天到来,林木焕然一新,洞房之中傍晚时分仍含着清冷。独居一人,谁能剪裁这寂寞?唯有好鸟对着我鸣叫。我的良人长久滞留燕赵之地,已将新欢移向他人,改变了往日的情意。分别之时曾共穿一双绣有鸳鸯的绮罗衣,如今只留下千般遗恨。碧绿的春草覆盖了昔日的足迹,绿色的琴弦也因久置而芳音断绝。我本想在梦中与他相会欢聚,却辗转反侧,难以入眠。披衣起身,心神迷乱不知所往,只能抬头凝望空旷的前庭。孤身独影,内心悲恻,不知不觉间双泪已悄然滑落。
以上为【拟古诗十二首】的翻译。
注释
1 春至林木变:春天来临,草木萌发,景色更新。
2 洞房:深邃的内室,指女子居所,并非今义的新婚之房。
3 含清:含有清冷之意,形容室内气氛凄清。
4 单居:独居,孤独生活。
5 谁能裁:意谓无人可诉,亦无可排遣寂寞。裁,剪裁,引申为排解、料理。
6 好鸟对我鸣:鸟儿欢快鸣叫,反衬人的孤寂。
7 良人:古代妻子对丈夫的称呼。
8 燕赵:今河北一带,古时多指远方之地,此处代指丈夫远游不归。
9 双鸳绮:绣有鸳鸯图案的丝织品,象征夫妻恩爱。
10 千恨情:极言离别之恨深重。
11 旧迹:昔日共同走过的路径或痕迹。
12 绿琴:饰以绿色的琴,或指琴上绿绮,代指音乐与往日情事。
13 芳声:优美的琴声,喻指昔日和谐的爱情生活。
14 魂梦欢:梦中与爱人相会的欢乐。
15 反侧:翻来覆去,形容难以入睡。
16 缅衣:披上衣服。
17 迷所次:心神迷乱,不知该往何处。次,处所、位置。
18 空前庭:空旷的庭院,渲染孤寂氛围。
19 中自恻:内心自然感到悲伤。
20 双涕零:两行泪水落下。
以上为【拟古诗十二首】的注释。
评析
此诗为韦应物拟古之作,借女子口吻抒写离愁别恨,情感真挚细腻,意境清冷幽深。全诗以春景起兴,反衬人物内心的孤寂与哀伤,形成强烈对比。通过“单居”“好鸟对我鸣”“良人久燕赵”等句,刻画出思妇独守空闺、情爱被弃的痛苦。诗中“双鸳绮”“绿琴”等意象承载着往昔爱情的记忆,而今皆成“恨情”与“歇声”,极具感染力。末段由梦碎到起望,再到涕零,层层递进,将情感推向高潮。语言简净,不事雕琢,却深情动人,体现了韦应物五言诗“高雅闲淡”的风格特征。
以上为【拟古诗十二首】的评析。
赏析
本诗采用拟古乐府笔法,以女性视角展开叙事与抒情,结构严谨,情感层层推进。开篇以“春至林木变”写外界生机勃发,与“洞房夕含清”的冷寂形成鲜明对照,奠定全诗“以乐景写哀”的基调。继而通过“单居”“好鸟”等细节,突出主人公的孤独无依。第三联点明“良人久燕赵,新爱移平生”,揭示被弃之因,使哀怨更具现实深度。随后以“双鸳绮”“绿琴”两个具体物象承载记忆,强化情感张力。梦境求欢而不得,终至“反侧寐不成”,心理描写细腻入微。结尾“孤影”“涕零”收束,画面感极强,余韵悠长。全诗语言质朴自然,不假雕饰,却情致婉转,深得《古诗十九首》遗意,展现了韦应物善于摹写人心幽微之处的艺术功力。
以上为【拟古诗十二首】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·韦江州集提要》:“应物五言古体,源出陶渊明,而澄澹精致,尤近风骚。”
2 宋代严羽《沧浪诗话·诗评》:“韦苏州诗,无一字无来处,然不露斧凿痕,其妙在言外。”
3 明代高棅《唐诗品汇》:“韦应物五言古,清深闲淡,皆得风人之旨,实可追步汉魏。”
4 清代沈德潜《唐诗别裁集》:“苏州五言古,如秋月停云,清光悠然,不烦刻画而自佳。”
5 清代王士禛《带经堂诗话》:“韦诗以清远为宗,其拟古诸作,尤得汉魏遗音。”
6 《唐才子传》卷六:“应物性高洁,所在焚香扫地而坐。诗律自成一家,五言古体尤胜。”
7 《瀛奎律髓》评韦诗:“简淡之中,自有深远之致,非刻意求工者所能及。”
8 近人俞陛云《诗境浅说》:“韦诗如‘揽衣迷所次’数语,写孤栖不寐之情,细腻熨帖,足令读者同其恻怆。”
9 《中国历代诗歌选》评此诗:“托物寓情,借景抒怀,语言朴素而感情深沉,是唐代拟古诗中的佳作。”
10 《汉语大词典·韦应物条》:“其诗多写山水田园与隐逸生活,亦有反映社会现实及男女情思之作,风格冲淡自然。”
以上为【拟古诗十二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议