翻译
去年你离别时去了哪里?有人告诉我你远游江东。
本以为你扬帆渡海而去,如今归来,想必是因无风难以成行。
以上为【东鲁见狄博通】的翻译。
注释
1. 东鲁:唐代指今山东一带,李白曾长期居于山东兖州等地,此处或为诗人自指所居之地。
2. 狄博通:李白友人,生平不详,仅见于此诗题中。
3. 去年别我向何处:去年你离开我时是去了哪里?疑问中带有思念之情。
4. 有人传道:听人说,传闻。
5. 游江东:泛指漫游长江下游地区,即今江苏南部、浙江一带。
6. 谓言:原以为,听说。
7. 挂席:扬帆起航。席,指船帆,古时以草席或布为帆。
8. 度沧海:横渡大海,象征远大志向或远游之举。
9. 却来:反而回来,指狄博通未远行而返。
10. 无长风:没有持续的大风,古人行船依赖风力,无风则难以远航,此处亦可引申为时运不济。
以上为【东鲁见狄博通】的注释。
评析
这首诗是李白赠别友人狄博通之作,语言简练自然,情感真挚含蓄。诗人以问句起笔,既表达了对友人行踪的关切,又营造出一种飘忽不定、行迹难寻的意境。后两句通过“挂席度沧海”与“却来应是无长风”的对比,巧妙地将友人的去而复返归因于自然条件的限制,实则暗含对其志向高远却未能如愿的体察与慰藉。全诗看似平淡叙事,实则蕴含深情,体现了李白对友情的珍视和对人生际遇的豁达理解。
以上为【东鲁见狄博通】的评析。
赏析
此诗为五言绝句,结构精巧,语意婉转。首句以设问开篇,直抒怀念之情,次句借他人之口点明友人行踪,形成虚实相生之效。第三句“谓言挂席度沧海”极写友人志在四方、欲作远游的豪情,第四句“却来应是无长风”陡然转折,以自然现象解释其未行之故,表面轻松调侃,实则隐含同情与理解。
“无长风”三字尤为精妙,既是写实,又是象征——风之有无,关乎舟行与否;而人生之进退,亦常受制于外在时势。李白借此表达对友人境遇的体谅,也折射出自身漂泊生涯中的共同体验。全诗不事雕琢,却意味深长,体现出李白诗歌“清水出芙蓉,天然去雕饰”的艺术风格。
以上为【东鲁见狄博通】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷183收录此诗,题为《东鲁见狄博通》,未附评语。
2. 清代王琦《李太白全集辑注》云:“此诗语浅情深,借风喻事,似戏谑而实怜惜,可见太白待友之厚。”
3. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》评曰:“以‘无长风’为归来之解,措辞巧妙,寓慨于谐,不失为佳构。”
4. 安旗主编《李白全集编年笺注》认为:“此诗当作于天宝年间李白居东鲁时,诗意率真自然,显见其与狄氏交谊之笃。”
以上为【东鲁见狄博通】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议