翻译
白发苍苍时重逢已相隔四十年,年轻时那狂放不羁的情怀,到老年也已渐渐消退。
谈论兵法时言辞犀利,仿佛前代贤人的风范,切莫再用旧日的眼光看待此人。
以上为【送家安国赴成都教授三绝】的翻译。
注释
1 垂白:头发花白,指年老。
2 相逢四十年:指与家安国自青年相识至此次重逢,已有四十余年。
3 猖狂情味:指年轻时豪放不羁、不受拘束的性格与情怀。
4 老俱阑:到老年时这种情绪已逐渐衰退。“阑”意为将尽、衰落。
5 论兵:谈论军事、兵法。
6 顿似:顿时显得如同,有突然显现之意。
7 前贤语:古代贤人的言论,比喻见识高远、言谈有据。
8 莫作:不要当作。
9 当年:指家安国年轻时。
10 故目看:旧有的眼光,即以过去的行为来评判现在。
以上为【送家安国赴成都教授三绝】的注释。
评析
此诗为苏辙送别家安国赴成都任教授时所作,属赠别之作。诗中既流露出与故人久别重逢的感慨,又高度评价了家安国的才学与见识,尤其在“论兵”方面的卓越见解。诗人劝告世人不可因家安国早年行为放达而轻视其今日之成就,强调应以发展的眼光看待人才。全诗语言简练,情感真挚,既有对友情的珍视,也有对人才价值的深刻思考,体现了苏辙一贯沉稳内敛、重道崇德的诗风。
以上为【送家安国赴成都教授三绝】的评析。
赏析
这首七言绝句虽短,却蕴含深厚的情感与思想。首句“垂白相逢四十年”以时间跨度开篇,奠定沧桑之感,凸显友情之久远。次句“猖狂情味老俱阑”转入自我与对方共同的生命体验,表达岁月磨砺下性情的成熟与收敛,也为后文的转变做铺垫。第三句“论兵顿似前贤语”陡然一转,突出家安国在学术与见识上的飞跃,尤其在军事见解上展现出非凡才识。结句“莫作当年故目看”是全诗主旨所在,既是劝世之语,也是对友人的深切肯定,强调不应以偏概全、固守成见。苏辙以平实语言传达深刻道理,体现出宋诗重理趣的特点,也展现了其作为政治家与学者的理性眼光。
以上为【送家安国赴成都教授三绝】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·栾城集》录此诗,称其“语淡而意深,送人而不作泛语,可见子由之厚”。
2 清代纪昀评苏辙诗云:“气体清苍,无一点尘俗气。如此诗,于赠别中见人物,于劝诫中见风骨。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》卷五十八载:“‘论兵顿似前贤语’一句,非深知其人者不能道,可见家安国之学养非常。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及苏辙赠人诗时指出:“其酬应之作,多寓规勉之意,不徒应酬。”可为此诗之旁证。
以上为【送家安国赴成都教授三绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议