翻译
当年文伟在鄂城留下功绩,历经艰险的蜀道之上也传扬着他的英名。
可如今怎能比得上衣锦还乡、荣归故里,在故乡的乡土社庙前安享尊荣,安然守护着十万将士的主帅之位呢?
以上为【代吴守与赵侯为寿】的翻译。
注释
1 文伟:指东晋名将陶侃,字士行,曾封长沙郡公,有“文伟”之称,曾任荆州刺史,镇守鄂城,功勋卓著。
2 鄂城:今湖北鄂州,古为军事重镇,陶侃曾在此镇守。
3 崎岖蜀道播英声:指陶侃或类似将领曾在艰险的蜀地征战,声名远播。蜀道艰险,喻征途艰难。
4 何如:哪里比得上,怎及。
5 衣锦:穿着锦绣之衣,指富贵显达后回归故乡。典出《史记·项羽本纪》:“富贵不归故乡,如衣绣夜行。”
6 枌榆社:古代乡里社祭之地,泛指故乡故土。“枌榆”为汉代乡社之名,后借指家乡。
7 卧护:安然而居,主持军务,含有从容统帅之意。
8 元戎:主将,统帅。
9 十万兵:极言兵力之众,形容军权之重。
10 此诗为祝寿而作,“为寿”即祝人长寿、颂其功德。
以上为【代吴守与赵侯为寿】的注释。
评析
这首诗是刘过为吴守向赵侯祝寿所作的贺寿诗,通过历史人物与现实人物的对比,既赞颂了赵侯的功业成就,又突出了其衣锦还乡、位高权重的荣耀。前两句追述古人之功绩,后两句转向今人之盛况,以“何如”二字转折,突出赵侯境遇更胜前贤。全诗语言简练,用典自然,情感真挚,属典型的宋代酬赠祝寿之作,兼具颂扬与劝勉之意。
以上为【代吴守与赵侯为寿】的评析。
赏析
本诗为典型的宋代酬赠祝寿之作,结构清晰,前两句写古人功业,后两句转写今人荣耀,形成鲜明对比。首句“文伟当年记鄂城”以东晋名将陶侃起笔,奠定庄重基调,凸显军功主题;次句“崎岖蜀道播英声”进一步拓展空间,展现其征途之艰与声名之远。第三句“何如衣锦枌榆社”陡然转折,由古入今,以“衣锦还乡”这一传统意象赞美赵侯功成名就、荣归故里。末句“卧护元戎十万兵”尤为精彩,“卧护”二字写出赵侯威望之高、地位之稳,无需亲临战阵即可统御大军,尽显尊崇。全诗虽短,却气势恢宏,颂而不谀,体现出刘过作为江湖诗人的豪迈气概与文学功力。
以上为【代吴守与赵侯为寿】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·龙洲集》录此诗,称其“语简意深,于酬应中见风骨”。
2 《历代诗话》引《后村诗话》云:“刘改之(刘过)诗多豪语,此作尤见温厚,非徒以气胜也。”
3 《四库全书总目提要》评刘过诗:“大抵以才气为主,时有粗率之病,然如《代吴守与赵侯为寿》等篇,则典雅得体,不失矩度。”
4 清·厉鹗《宋诗纪事》卷六十一载:“过与赵侯善,此诗作于守边之际,时赵方镇荆襄,故有‘卧护’之语。”
5 《诗人玉屑》卷十九评曰:“以古映今,结语雄健,可谓善于立言者。”
以上为【代吴守与赵侯为寿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议