翻译
楚地的工匠凿取山石之骨,截取檀木做成转动的中心部件。
天地之间的精巧造物,都离不开人力的作用;茶磨转动时,如同日月运行,而蚂蚁在其间穿行,仿佛迷失其中。
春茶研磨成雪白的粉末,令人称羡;堆叠如云的茶末,使人忆起往昔溪边制茶的情景。
如今最急切的是北归,带着这茶磨同行;至于药臼之类,倒不必再费力携带了。
以上为【茶磨二首其一】的翻译。
注释
1 楚匠:指楚地的工匠,古代楚地(今湖北、湖南一带)以工艺精巧著称。
2 山骨:山石的坚硬部分,此处指制作茶磨所用的石材,可能为砂岩或石英类硬石。
3 折檀为转脐:截取檀木制成茶磨的旋转轴心。“转脐”比喻磨盘中心转动的部分,形如肚脐。
4 乾坤人力内:天地间的造物虽宏大,但此等精巧器物皆出自人力。
5 日月蚁行迷:形容茶磨转动时,缝隙中蚂蚁爬行,仿佛在日月下穿梭而迷失方向,极言其结构细密、运转不息。
6 吐雪:指茶叶被研磨成细粉,色白如雪,亦暗指春茶之嫩。
7 堆云:形容茶末堆积如云,极言其细腻蓬松之美。
8 忆旧溪:回忆过去在溪边采茶、制茶的往事,寄寓怀旧之情。
9 北归唯此急:诗人急于北归,唯独想带走这茶磨,足见其珍视。
10 药臼不须挤:药臼是捣药的器具,此处表示其他器具都不重要,不必特意携带,反衬茶磨之特殊意义。
以上为【茶磨二首其一】的注释。
评析
本诗为梅尧臣《茶磨二首》其一,以“茶磨”这一制茶工具为题,通过描写其制作工艺、使用功能与诗人情感寄托,展现出宋人对茶事的精致追求与文人生活的雅趣。全诗由物及情,由实入虚,既赞茶磨之工巧,又抒归心之迫切,体现了梅尧臣诗歌“平淡中见深远”的艺术风格。诗人将日常器具赋予文化意蕴,使茶磨成为连接自然、技艺与乡愁的媒介。
以上为【茶磨二首其一】的评析。
赏析
本诗以“茶磨”为题,切入点小而意蕴深长。首联写其制作:“斫山骨”显材质之坚,“折檀为转脐”见工艺之精,一石一木,皆经匠心雕琢。颔联由物上升至哲理层面,“乾坤人力内”一句,既赞人力之伟,又暗含对人工巧器的敬意;“日月蚁行迷”则以微小生物在巨大时空中的迷失,比喻茶磨运转之精密与恒常,想象奇崛,意象生动。颈联转入茶事本身,“吐雪”“堆云”皆极美之词,状春茶研磨之态,既有视觉之美,又有季节之感,并自然引出“忆旧溪”的怀旧情绪。尾联点明归意,以“唯此急”强调茶磨在诗人生活中的独特地位,甚至超越药臼等实用器具,可见其不仅是工具,更是精神寄托之物。全诗语言简淡而内涵丰富,体现了宋诗重理趣、尚细节的特点。
以上为【茶磨二首其一】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》评梅尧臣诗:“大抵以刻意苦吟为宗,务求深远闲淡之致。”此诗正见其“苦吟”工夫与“闲淡”风格之融合。
2 宋代刘克庄《后村诗话》称:“梅圣俞诗如陶潜、谢朓,能以平淡语写深远意。”本诗写茶磨琐物,却寄意深远,正合此评。
3 清代纪昀评《宛陵集》:“古体质实,近体清深,往往于寻常事物中见妙理。”此诗即于茶磨一物中见人力、自然、时光与情感之交织。
4 《宋诗钞·宛陵集钞》评曰:“圣俞善写物,尤能以物寄情,不滞于物。”此诗写茶磨而终归于“北归”之情,正是“以物寄情”之典范。
以上为【茶磨二首其一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议