翻译
只见到您华盖高车前来拜访,却未见我的马匹前去回访。
我性情懒散本当被人嫌弃,但您却从未因此对我生厌。
秋雨洒落,天街清冷,萧萧的绿槐树随风轻摇。
远远听到高车驶来的声音,侍从已在门前停驻。
仆人惊慌地跑进屋门,急忙说道:韩大人亲自前来探望了!
您的度量是多么宽宏啊,始终如一地善待于我。
您向我索要新写的诗篇,我一一呈上,您品读竟至日暮。
我自愧所作如同粗陋的乡野之音,冒犯了您这等高雅之士的视听。
明日我本当负荆请罪,免得被人讥讽攀附权贵。
以上为【韩子华内翰见过】的翻译。
注释
1 韩子华内翰:即韩绛,字子华,北宋大臣,官至参知政事、枢密使,曾为翰林学士,“内翰”为对翰林学士的尊称。
2 见过:前来探望我。“见”为敬辞,表示对方来见自己。
3 公轩:指韩子华所乘的高车华盖,象征其高贵身份。
4 我马去:指我去拜访对方。此句意谓对方来见我,而我未曾回访。
5 我懒宜我嫌:我生性懒惰,理应被人嫌弃。
6 不我恶:即“不恶我”,没有厌恶我。
7 天街:京城中的主要街道。
8 萧萧:形容风吹树木的声音。
9 高车:高大的车驾,代指达官显贵的出行。
10 驺导:古代贵族出行时在前后引导的侍从。驺,驾车的役吏。
11 仆夫:仆人。
12 遽曰:急忙说。遽,急。
13 能来顾:竟然肯来探望我。“顾”有眷顾、垂顾之意。
14 度量何其宏:气量多么宽大。
15 始终不改遇:无论何时都以同样礼遇相待,不因地位差异而改变态度。
16 索以新诗章:向我索取新作的诗篇。
17 日欲暮:太阳将要落山,形容阅读时间之久。
18 诚惭兜离音:实在惭愧自己的诗作如同粗俗的边地音乐。“兜离”相传为东夷之乐,比喻拙劣之作。
19 唐突韶与濩:冒犯了高雅的音乐。“韶”为舜时古乐,“濩”为商汤之乐,皆代表正统雅乐。
20 明朝当负荆:明日应当背负荆条请罪,用廉颇蔺相如之典,表达自责与敬重。
21 人莫讥贵附:希望别人不要讥讽我因贪图富贵而依附权贵。
以上为【韩子华内翰见过】的注释。
评析
此诗是梅尧臣写给韩子华(韩绛)的一首酬答诗,表达了对对方屈尊来访的感激与自谦之情。全诗以平实语言抒发真挚情感,通过对比“公轩过”与“我马去”的不对等交往,凸显韩子华不以地位骄人、礼贤下士的品格。诗人自述懒散疏远,却蒙厚待,因而心怀惭愧,更以“负荆”之典表明不敢居功、不愿被视为趋炎附势之徒的清高心态。诗中既有对友情的珍视,也有士人坚守节操的精神追求,体现了宋代士大夫之间重德轻势的交往理想。
以上为【韩子华内翰见过】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。开篇即点出“公来我未往”的反常情境,引出诗人内心的不安与感激。继而通过环境描写——“秋雨天街凉,萧萧绿槐树”,营造出清冷静谧的氛围,反衬出贵客临门的温暖与意外。随后以听觉切入:“遥听高车声”,再到“仆夫惊入扉”,细节生动,富有戏剧性,表现出主人的惊讶与感动。
诗中“度量何其宏,始终不改遇”为全篇主旨,高度赞扬韩子华为人宽厚、待人以诚。而诗人自比“兜离音”,将对方比作“韶濩”雅乐,既显谦卑,又暗含对自身艺术追求的清醒认知。结尾用“负荆”之典,非真有过,而是出于敬畏与自守,体现出宋代士人重视名节、慎于交游的心理特征。
语言质朴自然,无雕琢之痕,却情真意切,充分展现了梅尧臣“平淡含蓄”的诗风特色。作为宋诗代表人物,他在此诗中以日常事件入诗,寓大义于寻常,正是其“以故为新、以俗为雅”创作理念的体现。
以上为【韩子华内翰见过】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕饰,而自有风味,苏轼称为‘诗家圣者’。”
2 欧阳修《梅圣俞诗集序》:“余尝问诗于圣俞,其言曰:‘状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外。’此最得诗家三昧。”
3 方回《瀛奎律髓》卷二十三评梅尧臣诗:“简淡高古,脱略声病,非唐人所能及。”
4 朱熹《朱子语类》卷一百四十:“梅圣俞诗虽平淡,却有根柢,不是轻易说出。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣试图把日常琐事和细微感触写成诗,扩大了诗歌题材的范围,影响后来的黄庭坚等人。”
以上为【韩子华内翰见过】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议