翻译
临近年老,更加思念旧日的友人,想见他们却恨自己没有翅膀可以飞去。
前些时候你来到京城,我欣喜万分,终于得以相见一次。
你一向挂念着我,与我倾心交谈,饮酒时毫无拘束顾忌。
自从当年离开洛阳之后,我们相聚的机会不过三四次而已。
谢尹(指谢绛)最为贤能豪迈,可叹如今已生死相隔。
因此应和你在马上所作的诗篇,写下这首诗来表达相逢的心意。
以上为【和应之还邑道中见寄】的翻译。
注释
1 向老:临近老年,指诗人年岁已高,更重情谊。
2 无翅:比喻无法迅速飞赴友人身边,表达急切想见之情。
3 前时:此前,不久前。
4 都:指京城,当时应为汴京(今开封)。
5 乃一至:才得以相见一次,强调会面之难得。
6 勤我怀:指对方常常挂念我,使我的内心感到温暖。
7 拘忌:拘束与顾忌,此处指饮酒时坦率自然,毫无隔阂。
8 洛阳:北宋时为西京,梅尧臣曾在此任职或居留,与友人共度时光。
9 谢尹:指谢绛,字希深,曾任河南府通判,与梅尧臣友善,早卒。
10 存没异:存者尚在,亡者已逝,感叹生死殊途,悲慨深沉。
以上为【和应之还邑道中见寄】的注释。
评析
本诗是梅尧臣对友人应之(徐无党或他人,待考)在回乡途中寄诗相赠的酬答之作。诗人以质朴真挚的语言,抒发了年岁渐长后对故交的深切怀念,以及聚少离多、人生无常的感慨。诗中既有对友情的珍视,也有对逝者的哀悼,情感层层递进,由喜见重逢转而感伤世事变迁,体现出宋诗注重情理交融的特点。全诗语言简淡,不事雕饰,却感人至深,展现了梅尧臣“平淡而山高水深”的艺术风格。
以上为【和应之还邑道中见寄】的评析。
赏析
此诗以“向老思旧交”开篇,直抒胸臆,奠定全诗怀旧感伤的基调。诗人年事渐高,对友情的珍视愈发浓烈,“欲见恨无翅”一句想象奇特,以无翅不能飞喻相见之难,极具感染力。接着回忆友人前次来访的情景,“欣喜乃一至”写出久别重逢的喜悦,而“酌酒去拘忌”则刻画出知己之间推心置腹的亲密。第三联转入现实感慨:“自从离洛阳,此会无三四”,数字的对比凸显聚散之稀,令人唏嘘。提及谢绛之死,“已嗟存没异”一句沉痛有力,将个人情感升华为对生命无常的普遍叹息。结尾点明酬和之意,呼应题目“见寄”,结构完整。全诗语言平实,却情意深厚,体现了梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的诗歌追求。
以上为【和应之还邑道中见寄】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深远,而以平淡质朴为主,一洗西昆体之弊。”
2 方回《瀛奎律髓》卷二十:“梅圣俞五言古诗,清劲简远,言近意深,此篇可见其性情之厚。”
3 朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“圣俞诗虽平淡,其中自有骨脉,读之使人感慨。”
4 纪昀评《宛陵集》此诗云:“语极平常,而情至动人,所谓‘看似寻常最奇崛’者。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣善于从日常交往中提炼诗意,此诗写故人重逢,悲喜交集,尤为真切。”
以上为【和应之还邑道中见寄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议