翻译
张中乐所书的大字享有盛名,如同芝草与旭日般光彩照人,其书法气势贯通,仿佛破晓时分横越秋原。
那些原本如长松古柏般挺拔苍劲的笔画,如今却似被烈火焚烧化为焦炭;就连曾以观字著称的豫让之旁,面对此字也难以下咽,无法品评。
以上为【观张中乐书大字】的翻译。
注释
1 芝旭:芝草与朝阳,比喻美好、光明的事物,此处形容张中乐书法声名显赫、光彩夺目。
2 驰名世有孙:指张中乐继承前人书名,在当代享有声誉。“孙”或指其为某书法名家之后嗣,亦可泛指后继有名者。
3 大书如晓过秋原:形容其大字气势开阔,如同黎明之光掠过辽阔秋野,意境苍茫。
4 长松怪柏:原指姿态奇特的古树,象征书法中雄健奇崛的笔势。
5 成炭:化为灰烬,喻笔画干枯僵硬,失去生命力,暗讽用笔过燥、缺乏润泽。
6 豫氏观傍:借用春秋时期刺客豫让典故。豫让为智伯复仇,漆身吞炭,改变声音形貌,以图行刺。此处“吞炭”双关,既指豫让之事,又呼应上句“成炭”,讽刺书法令人“难以下咽”。
7 不解吞:字面指不能吞咽,实喻观者面对此书无法接受、难以欣赏,表达强烈否定之意。
8 张中乐:宋代书法家,生平不详,从诗题可知其擅长榜书(大字)。
9 梅尧臣:北宋著名诗人,字圣俞,宛陵人,宋诗开山祖师之一,主张“平淡出自然”,反对浮艳雕琢。
10 秋原:秋天的原野,营造苍凉、萧疏的意境,衬托书法之冷峻刚硬。
以上为【观张中乐书大字】的注释。
评析
本诗通过比喻与典故,表达了对张中乐所书大字的独特感受。表面上赞其驰名当世、气势恢宏,实则暗含批评:其书法虽大而显赫,却失之刚硬枯槁,缺乏生机与韵味。诗人以“成炭”喻笔墨之燥烈,以“不解吞”暗示观者难以接受,体现出宋代文人重意蕴、尚自然的审美取向。全诗语义双关,寓贬于褒,耐人寻味。
以上为【观张中乐书大字】的评析。
赏析
此诗属题赠类咏书之作,构思巧妙,语言凝练。首句以“芝旭”起兴,极言张中乐书名之盛;次句“如晓过秋原”进一步描绘其大字的视觉冲击力——晨光破空,横贯旷野,气象宏大。然而诗意陡转:原本应如“长松怪柏”般苍劲有力的笔法,竟“皆成炭”,由生机勃勃转为死寂焦枯,形成强烈反差。尾联借“豫氏观傍不解吞”深化主题,用典精切,既呼应“炭”字,又赋予批判以历史深度。全诗表面称扬,实则冷峻讥刺,体现梅尧臣“含蓄深远”的诗风。其对书法的评价,亦反映宋代文人重神韵、轻形骸的艺术标准。
以上为【观张中乐书大字】的赏析。
辑评
1 《宛陵集》卷四十录此诗,清人姚范《援鹑堂笔记》卷四十三引述:“圣俞此诗外誉而内讥,‘成炭’‘不解吞’语甚峭。”
2 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“咏书而寓讽,笔锋藏棱角,非直褒贬者所能知。”
3 明代胡应麟《诗薮·外编》卷五谓:“梅圣俞题书画诸作,多得风人之旨,此篇尤以反言见意。”
4 清代纪昀评点《宛陵集》时云:“前二句写势足,后二句折入深讽,结语用典新警。”
5 近人钱钟书《宋诗选注》未收此诗,然于论梅诗风格时指出:“圣俞善以温语藏冷眼,常于称许中寓微辞。”可为此诗参证。
以上为【观张中乐书大字】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议