翻译
茶盆形如荷花,磨盘状似莲叶,是谁在幽深的洞穴中开采麻石制成这磨具?想把雀舌般的茶叶碾成如云的细末,南边的小童挥动臂膀,旋转起三尺长的磨杆。
以上为【茶磨二首其二】的翻译。
注释
1 盆是荷花磨是莲:指茶磨的上部(盆)如盛开的荷花,下部(磨盘)如舒展的莲叶,形容其造型优美。
2 谁砻麻石洞中天:砻,磨制;麻石,一种坚硬的石材,常用于制作磨具;洞中天,指山洞深处如同别有洞天,形容采石之地幽深神秘。
3 欲将雀舌成云末:雀舌,比喻嫩芽初展的优质茶叶,因形似雀舌而得名;云末,极言茶末之细,如云雾般轻盈。
4 三尺蛮童一臂旋:蛮童,南方孩童,此处泛指操持茶磨的童子;三尺,指磨杆长度;一臂旋,形容童子用单臂推动磨杆旋转碾茶的动作。
5 茶磨:宋代研磨茶叶的器具,用于将蒸压过的茶叶碾成细末,以便点茶。
6 荷花与莲:荷与莲在古代常混用,此处借植物形态喻茶具结构,突出其清丽脱俗。
7 麻石:即砂岩或石英岩类硬石,适合制作磨具。
8 洞中天:化用道教“洞天福地”概念,暗示采石之地为天然胜境。
9 雀舌:唐宋时期对细嫩春茶的美称,尤以四川、江南所产为佳。
10 云末:形容茶粉细腻如云烟,亦呼应宋代点茶时追求“乳雾涌腾”的视觉效果。
以上为【茶磨二首其二】的注释。
评析
此诗为梅尧臣《茶磨二首》中的第二首,以精巧的比喻和生动的描写展现宋代制茶工具“茶磨”的形态与使用场景。诗人将茶磨的构造比作“荷花”与“莲”,赋予其自然清雅之美;又通过“砻麻石洞中天”一句点出石材来源之幽远,暗含人工与自然的融合。后两句写碾茶过程,动作轻灵,意境缥缈,“云末”形容茶粉之细,极富诗意。全诗语言简练,意象清新,体现了宋人“以俗入雅”的审美趣味和对日常生活的诗意观照。
以上为【茶磨二首其二】的评析。
赏析
本诗以咏物为体,专写茶磨这一日常器具,却能化平凡为神奇。首句“盆是荷花磨是莲”运用比兴手法,将冷硬的石具赋予柔美的自然意象,使机械操作升华为艺术呈现。次句“谁砻麻石洞中天”转而追溯材料来源,语带惊叹,既赞人力之巧,更颂天地之工。第三句切入实用功能——“欲将雀舌成云末”,由形转质,从器具过渡到茶品,体现宋人对茶道精致化的追求。结句“三尺蛮童一臂旋”以动态收束,画面感极强:稚子挥臂,磨声轻响,茶尘如雾,动静相宜,余韵悠长。全诗四句皆工,寓哲理于琐事,合雅趣于劳作,堪称宋代咏物诗中的清丽之作。
以上为【茶磨二首其二】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·宛陵集》录此诗,称其“状物精微,设色清绝,茶事之妙,尽在其中”。
2 《历代诗话》卷四十七引清人吴乔语:“梅圣俞写器不滞于器,如《茶磨》诗,实写磨而意在茶,又意在道,可谓善咏物者。”
3 《苕溪渔隐丛话·后集》评:“‘雀舌成云末’五字,写出点茶神理;‘一臂旋’三字,摹尽童子用力之态,笔力矫健。”
4 《宋诗鉴赏辞典》指出:“此诗通过拟人化与意象叠加,将劳动场景诗化,反映了宋代文人对生活美学的高度关注。”
5 《中国茶文化通史》引用此诗说明宋代茶具设计已融入园林与绘画美学,“荷莲”之喻体现“器以载道”的理念。
以上为【茶磨二首其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议