翻译
桑树间有个农家少女,声音清脆悦耳。她的歌声映衬着树叶,穿过枝条,情意缠绵而深沉。整日呼唤心上人,郎君却始终没有回应;只有那萧萧的风雨声,一路吹到了前方的树林。
以上为【莺】的翻译。
注释
1 莺:本义为黄莺,此处或为诗题,可能借指声音婉转如莺啼的女子,亦有版本认为“莺”为误题或代称。
2 桑间小妇:指在桑林间劳作的年轻女子,暗含《诗经》“桑中”之典,常与爱情、幽会相关。
3 好声音:声音动听,形容女子歌声优美。
4 映叶穿枝:歌声在树叶间回荡,穿过枝条,形容声音缭绕、情意缠绵。
5 尽日:整日,从早到晚。
6 呼郎:呼唤情郎,表达思念与期盼。
7 不应:没有回应,暗示对方不在或冷漠,增添女子的孤寂感。
8 萧萧:象声词,形容风雨声,亦可表凄凉之意。
9 风雨到前林:风雨吹至前方的树林,既写实景,又烘托情绪低落。
以上为【莺】的注释。
评析
这首诗以简洁的语言勾勒出一幅富有画面感与情感张力的乡村图景。诗人通过“桑间小妇”的形象,表现了女子对爱情的执着与等待的孤寂。诗歌前两句写其声、其情,后两句转写其境、其怨,由人及景,情景交融。风雨的到来不仅渲染了氛围,也象征着情感的失落与自然的冷漠。全诗语言朴素,意境深远,体现了梅尧臣“平淡中见深远”的艺术风格。
以上为【莺】的评析。
赏析
此诗虽短,却层次分明,情感细腻。首句“桑间小妇好声音”平实入笔,点出人物与场景,令人联想到采桑女的劳动生活。次句“映叶穿枝意已深”则由声及情,将外在的歌声与内在的情思结合,“映”“穿”二字生动写出声音在林间的流动感,也暗示情意的渗透与绵延。第三句“尽日呼郎郎不应”陡转,由美好转入失落,“尽日”凸显等待之久,“不应”则冷峻无情,形成强烈反差。末句以景结情,风雨萧萧而来,既是对时间推移的交代,更是心境的写照——风雨不止,愁绪不息。全诗无一“怨”字,而怨情自现,体现了宋诗含蓄蕴藉之美。
以上为【莺】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》评梅尧臣诗:“务求深远,不尚雕琢,于平淡中见真味。”此诗正合此评。
2 《历代诗话》引吕本中语:“圣俞(梅尧臣)诗如野云孤飞,去留无迹,而意味悠长。”此诗情境淡远,余韵不绝,可谓典型。
3 《四库全书总目·宛陵集提要》称:“尧臣诗格超逸,而词语质实,得风人之遗。”此诗语言质朴,而情致动人,可见一斑。
以上为【莺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议