翻译
双方交替落子,局势相当均衡;旁观者以为已死的棋子,竟又起死回生。
对坐二人默然无语,整日只听得棋子落在棋盘上的清脆声响。
以上为【看棋】的翻译。
注释
1. 看棋:观看他人下棋。
2. 彼此抽先:指双方轮流先行,亦可理解为争先落子,互不相让。
3. 局势平:棋局形势均衡,不分上下。
4. 傍人:旁观者。
5. 道死:认为某块棋已经死亡。
6. 的还生:竟然复活,指本以为被围死的棋子通过巧妙手段活棋。
7. 两边对坐:两位对弈者相对而坐。
8. 无言语:沉默不语,形容专注对弈的状态。
9. 尽日:整日,终日。
10. 下子声:棋子落于棋盘时发出的声音。
以上为【看棋】的注释。
评析
此诗以简洁凝练的语言描绘了对弈场景,通过“抽先”“局势平”展现棋局的紧张与均势,“傍人道死的还生”则凸显围棋变化莫测、胜负难料的特点。后两句写对弈者沉默专注之态,以“无言语”与“下子声”形成鲜明对比,烘托出静中见动、声中显静的艺术效果,使读者如临其境。全诗不着议论,却于白描中传达出围棋的智慧与意境之美。
以上为【看棋】的评析。
赏析
王建此诗虽短,却极具画面感与哲理意味。首句“彼此抽先局势平”即点出棋局之胶着,双方势均力敌,步步为营。“抽先”二字生动,既写出争先之势,也暗含心理较量。次句出人意料,借旁观者视角写出围棋之妙——看似必死之棋,竟可逆转求生,体现“置之死地而后生”的棋理与人生哲思。后两句转写氛围,“无言语”与“下子声”形成强烈反差,静中有动,无声胜有声,将对弈者的沉静、专注与内心的波澜刻画得入木三分。全诗语言质朴而意蕴深远,堪称唐代咏棋诗中的佳作。
以上为【看棋】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未录此诗,然明清选本多有收录,视为描写棋趣之妙笔。
2. 《万首唐人绝句》载此诗,评曰:“状对弈之静,得其神。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未选此诗,但其论王建乐府外“亦有清婉之作”,或可涵盖此类小诗。
4. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评同类题材云:“以棋写静,最宜于绝句。”此诗正合其旨。
5. 当代学者周啸天《唐诗鉴赏辞典》指出:“此诗写观棋所感,于寻常景象中见奇趣,尤以‘道死的还生’一句,深契棋理。”
以上为【看棋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议