翻译
在百牢关外夜行的旅客,
在宫中三殿角楼值夜的官员。
不要说亲近君王的大臣胜过远行的使者,
其实他们和奔波在外的人一样,都不曾得闲。
以上为【酬和元九东川路诗十二首 · 其十 · 夜深行】的翻译。
注释
1. 酬和:以诗词应答唱和。元九即元稹,排行第九,故称元九。
2. 元九东川路诗:指元稹被贬为东川(今四川东部一带)监察御史时所作的一组纪行诗。
3. 百牢关:古关名,在今陕西宁强县境内,为入蜀要道,地势险峻,唐时为交通要冲。
4. 夜行客:夜间赶路的行人,此处或指被派遣出使或贬谪远行的官员。
5. 三殿:唐代皇宫中的主要宫殿,泛指朝廷中枢之地。
6. 角头:宫城角落的值宿处所,唐代设有值班制度,官员需轮值守夜。
7. 宵直人:夜间值班的官员,即“直宿”或“宿卫”之臣。
8. 近臣:指在京城任职、常伴君侧的官员。
9. 远使:指被派往边远地区执行公务的使臣,如元稹此时在东川。
10. 不闲身:不得清闲的身体,意谓终日忙碌,身不由己。
以上为【酬和元九东川路诗十二首 · 其十 · 夜深行】的注释。
评析
此诗为白居易酬和元稹《东川路诗》十二首之第十首,题为《夜深行》。诗人通过对比宫廷近臣与远行使者的处境,揭示出无论身处庙堂还是跋涉于外,皆难逃劳碌命途的现实。表面写夜行之人与值宿之官,实则抒发对仕宦生涯疲惫不堪的感慨。语言平实而意蕴深远,体现了白居易一贯关注现实、体察人情的诗歌风格。全诗以“不闲身”作结,点明主旨,道尽官场中人身不由己的辛酸。
以上为【酬和元九东川路诗十二首 · 其十 · 夜深行】的评析。
赏析
本诗采用对比手法,将“百牢关外”的夜行旅人与“三殿角头”的值宿近臣并置,形成空间上的遥远对照:一在荒途险道,一在宫禁深处。然而诗人笔锋一转,指出二者“同是不闲身”,打破了通常认为“近臣安逸、远使劳苦”的刻板印象。这种反差强化了全诗的核心思想——无论职位高低、距离远近,凡为官者皆难脱政务羁绊,身心俱疲。
白居易擅长以浅语道深情,此诗语言质朴无华,却蕴含深刻的人生体悟。尤其末句“其如同是不闲身”,看似平淡,实则饱含无奈与同情,既是对元稹贬谪奔波的慰藉,也是对自身仕宦生涯的反思。整首诗结构紧凑,对仗工稳,情感内敛而厚重,充分展现了白居易讽喻之外的另一种抒情深度。
以上为【酬和元九东川路诗十二首 · 其十 · 夜深行】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未录此诗,然在白集之中属酬赠类典型之作,体现其“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念。
2. 清代赵翼《瓯北诗话》虽未专论此篇,但评白居易酬和诗云:“香山才气畅达,随物赋形,酬答之作亦多有情致。”可为此诗张本。
3. 陈寅恪《元白诗笺证稿》中详考元稹赴东川经历,指出此类唱和诗多反映二人政治处境与心灵共鸣,具史料与文学双重价值。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》收录此诗,并注曰:“此诗谓虽分内外,同属劳役,盖宽解之辞。”点明其安慰元稹之意图。
5. 莫砺锋《唐诗鉴赏辞典》未收此诗条目,然同类题材分析中强调白居易善于从日常细节中提炼普遍人生体验,与此诗旨趣相符。
以上为【酬和元九东川路诗十二首 · 其十 · 夜深行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议