翻译
大雁啊,你为何要无端地飞离那风光无限的湘江?那里碧沙浩渺,沙滩明净,两岸水草丰茂,环境何等宜人!是否因为湘水女神月夜琴瑟,声声哀怨,如泣如诉,你难以忍受那动人心弦的无限凄凉?
版本二:
大雁啊,你为何轻易从潇湘之地飞回?那里有清澈的流水、洁白的沙滩,两岸生满青苔,景色明丽。
想必是那湘妃在月下弹奏二十五弦的瑟,乐声清幽哀怨,令你承受不住这凄清愁怨,才不由自主地向北飞来。
以上为【归雁】的翻译。
注释
潇湘:二水名,在今湖南境内。泛指湖南地区。等闲:随随便便,轻易。
苔:一种植物,鸟类的食物,雁尤喜食。
二十五弦:指瑟这种乐器。《楚辞·远游》:“使湘灵鼓瑟兮。”
胜(shēng):承受。清怨:此处指曲调凄清哀怨。
1. 归雁:指秋天南飞的大雁,此处为北归之雁,暗含反常之意。
2. 潇湘:指湖南境内的潇水与湘水,汇合处称潇湘,相传为大雁南迁的终点,亦是其应栖息之地。
3. 等闲:轻易,随便。此处暗示大雁不应轻易离开潇湘。
4. 水碧沙明:形容潇湘一带水色清澈,沙滩明亮,风景优美。
5. 苔:青苔,生长于湿润岸边,象征幽静宜人的环境。
6. 二十五弦:指湘妃所弹之瑟,古代瑟多为二十五弦,传说舜帝二妃(娥皇、女英)在湘江边哭泣,泪洒竹成斑,后化为湘水之神,常以瑟寄哀思。
7. 弹夜月:在月夜中弹奏瑟曲,营造出清冷幽怨的意境。
8. 不胜:无法承受。
9. 清怨:清越而哀怨的乐声,既指瑟音,也暗喻离愁别恨。
10. 却飞来:倒转方向飞回北方,与常理相悖,突出“归”字的悲情色彩。
以上为【归雁】的注释。
评析
《归雁》是唐代诗人钱起创作的一首七绝。诗人借写充满客愁的旅雁,婉转地表露了宦游他乡的羁旅之思。该诗以独特的艺术特色,成为引人注目的咏雁名篇之一。
《归雁》是唐代诗人钱起创作的一首咏物诗,借“归雁”这一意象抒发羁旅之思与乡愁之情。全诗以设问开篇,语气婉转而意味深长;次句描绘潇湘美景,反衬大雁北归之异常;后两句引入湘妃鼓瑟的典故,将自然景象与神话传说结合,赋予大雁以情感与听觉感应,极富想象力。诗歌表面咏雁,实则寄托诗人对故乡的思念与内心难以排遣的孤寂清怨,体现出唐人咏物诗“托物寓情”的典型特征。
以上为【归雁】的评析。
赏析
这首诗构思精巧,以疑问句起笔:“潇湘何事等闲回?”看似责问大雁,实则引发读者思考——为何本应安居潇湘的大雁竟匆匆北返?第二句即描绘潇湘之美:水清沙白,苔藓遍岸,环境宜人,更显其“归”之反常。前两句形成强烈对比,为下文张本。后两句转入虚写,借用湘妃鼓瑟的典故,指出大雁因不堪忍受瑟声中的清怨而飞离,赋予雁以听觉与情感,极具浪漫色彩。这种“物我交融”的手法,使雁之飞动成为情绪的载体,实则是诗人自身羁旅孤寂、闻乐伤怀的心理投射。全诗语言凝练,意境深远,以少总多,耐人寻味,堪称唐代咏物诗中的佳作。
以上为【归雁】的赏析。
辑评
《画禅室随笔》:
古人诗语之妙,有不可与册子参者,惟当境方知之。长沙两岸皆山,余以牙樯游行其中,望之,地皆作金色,因忆“水碧沙明”之语。
《批点唐诗正声》:
极佳,后人更无此作者,用意精深,乃知良工心独苦。
《唐诗解》:
瑟中有《归雁操》,仲文所赋《湘灵鼓瑟》为当时所称,盖托意归雁,而自矜其作,谓可泣鬼神、感飞鸟也。
《唐诗选脉会通评林》:
周敬曰:馀音婉转、词气悠扬,竟似瑟中弹出。
《唐诗摘钞》:
三句接法浑时健。
《三体唐诗评》:
托意于迁客也。禽鸟犹畏卑湿而却归,况于人乎?
《唐诗笺注》:
意似有寄托,作问答法妙。
《诗法易简录》:
此上呼下应体,用“何事”二字呼起,而以三四申明之。琴瑟中有《归雁操》,第三句即从此落想,生出“不胜清怨”四字,与“何事”紧相呼应,寄慨自在言外。
《唐诗选胜直解》:
情与境会,触绪牵怀,为比为兴,无不妙合。
《精选评注五朝诗学津梁》:
“清辞丽句必为邻”为此诗写照。
《唐人万首绝句选评》:
为雁想出归思,奇绝妙绝。此作清新俊逸,珠圆玉润。
《诗境浅说续编》:
作闻雁诗者,每言旅思乡愁。此诗独擅空灵之笔,殊耐循讽。
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“钱起五言,风致翩然,‘归雁’之作,尤得兴象之妙。”
2. 《瀛奎律髓汇评》纪昀评:“托兴深远,不言怨而怨气袭人。‘不胜清怨却飞来’七字,有万种无聊赖在其中。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“咏物诗最贵寄托,此诗以雁之忍清怨而飞,见己之不堪羁愁而思归,寓意深厚。”
4. 《历代诗法》云:“起调突兀,结语悠然,中间用典不露痕迹,可谓神来之笔。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》评:“诗人巧妙地把大雁的迁徙与湘妃的传说联系起来,使客观景物染上主观感情色彩,达到物我合一的艺术境界。”
以上为【归雁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议