翻译
整日坐在东亭之中,有谁陪伴我这孤寂的身影?
青翠的桂树是最好的宾客,火红的芭蕉宛如美人。
虽然没有言语谈笑相接,但彼此的情态却似相亲相近。
若不抛却那些浮泛闲散的思绪,又怎能安然度过这暮春时光?
以上为【东亭閒望】的翻译。
注释
1. 东亭:白居易在洛阳履道里宅园中的亭子,为其日常休憩、观景之处。
2. 尽日:整日,终日。
3. 寂寥身:孤独寂寞的自身,诗人自指。
4. 绿桂:指桂树,叶色青翠,秋季开花,此处强调其常绿之美。
5. 佳客:上等的宾客,诗人将桂树拟人化,视作知己。
6. 红蕉:即红花芭蕉,夏季开花,花色红艳,形似美人。
7. 当美人:当作美人看待,赋予植物以人的形象。
8. 笑言虽不接:虽无言语交谈,指与草木无法对话。
9. 情状似相亲:彼此的情态仿佛亲密相近,体现物我交融之境。
10. 悠悠想:浮泛、闲散、无着落的思绪;“悠悠”形容心神不定或思绪飘渺。
以上为【东亭閒望】的注释。
评析
此诗为白居易晚年闲居洛阳时所作,体现了其“中隐”思想下的生活态度。诗人独坐东亭,以自然景物为伴,在静谧中体味生命的从容与安适。绿桂、红蕉被赋予人格,成为精神交流的对象,表现出诗人善于在平凡景物中发现美与慰藉的能力。末句点出主旨:唯有摒弃杂念,专注当下,方能真正享受晚春——既指季节之春,亦喻人生之暮年。全诗语言简淡,意境清幽,情感内敛而深沉,是白居易晚年闲适诗的典型代表。
以上为【东亭閒望】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首联写诗人独坐东亭,发出“谁伴寂寥身”的轻叹,奠定孤寂基调。颔联笔锋一转,以“绿桂为佳客,红蕉当美人”将自然景物人格化,不仅化解了孤独感,更展现出诗人与自然和谐共处的精神境界。颈联进一步深化这种无声的交流:“笑言虽不接”,说明并无实际言语沟通,但“情状似相亲”则揭示了一种超越语言的心灵契合,体现了道家“物我为一”与禅宗“静观悟道”的思想影响。尾联由景入理,提出“不作悠悠想”的修养主张,唯有收摄心神,不妄思纷扰,才能真正“度晚春”。这里的“晚春”既是实写时节,也暗喻人生迟暮,表达出诗人安于现状、顺应自然的人生态度。全诗语言质朴自然,意象清新,情感含蓄,充分展现了白居易晚年诗歌“闲适”风格的艺术魅力。
以上为【东亭閒望】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引元人范德机语:“乐天诗平易近人,而情致婉转,如‘绿桂为佳客,红蕉当美人’,触物兴怀,皆成妙趣。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十方回评:“此篇虽非律体,而风调自佳。‘笑言虽不接,情状似相亲’,写出与物俱适之乐,真得静者之趣。”
3. 《唐诗别裁集》卷十五沈德潜评:“以草木为友朋,非胸中无一点尘俗气者不能道。结语见出世之心,非徒写景而已。”
4. 《养一斋诗话》卷五李兆洛评:“香山晚年诗多类此,不假雕饰,自然成文。‘不作悠悠想’一句,足为老境安心之法。”
5. 《读雪山房唐诗序例》施补华评:“白公闲适之作,最耐寻味。此诗‘绿桂’‘红蕉’二语,看似寻常,实乃性情所寄,不可作景语浅看。”
以上为【东亭閒望】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议