翻译
一辆车向南行,一辆车往北去,人生匆忙,各自都有职责在身。
回想往日推心置腹、情意绵绵,谁知今日相送却无法挽留。
只听得马儿一声嘶鸣,才发觉你已远去;想要追上,只能登上前方的山坡。
忽然秋风刮起,吹动泥尘,我双眼徒然回望,却再也看不见你的身影。
以上为【相送行效张籍】的翻译。
注释
1. 相送行:送别友人出行。
2. 效张籍:模仿唐代诗人张籍的风格创作。张籍以乐府诗见长,语言平实而情感深沉。
3. 俱有役:都有公务或事务在身,不得自由停留。
4. 论心:谈心,指交心、倾诉内心。
5. 绸缪(chóu móu):情意缠绵,亲密深厚。
6. 那知:哪知道,表示意外与遗憾。
7. 马嘶:马的叫声,象征离别启程。
8. 上前坂:登上前方的山坡,意为试图追赶或远望。
9. 吹泥尘:秋风吹起路上的尘土,增添苍凉氛围。
10. 双目空回:回望却一无所见,表达失落与惆怅。
以上为【相送行效张籍】的注释。
评析
此诗以简洁质朴的语言,描绘了友人分别时的无奈与怅惘。诗人通过“一车南,一车北”的空间对立,凸显人生聚散无常的主题。全诗情感真挚,不事雕饰,却深具感染力。从“忆昔论心”到“那知相送”,今昔对比中流露出对友情的珍视和离别的猝不及防。末四句以动作与自然景象收束,将主观情感融入客观描写,含蓄深远,余味悠长,体现了王安石早期诗歌中少见的抒情气质。
以上为【相送行效张籍】的评析。
赏析
本诗虽题为“效张籍”,实则融合了张籍平实语言与王安石自身凝练气质。开篇以“一车南,一车北”起势,极具画面感,也暗喻人生道路的分岔与不可逆转。两个“一车”并列,强化了对称与分离之感。“身世匆匆俱有役”一句,点出离别的根本原因——世俗责任,非情之所愿,而是命之所迫,增强了悲剧色彩。
“忆昔论心两绸缪”转入回忆,昔日情深反衬今日别离之痛。“那知相送不得留”直抒胸臆,充满无奈与惊觉。后四句转为现场描写,动静结合:“马嘶”是听觉,“觉已远”是心理反应,“上前坂”是行动,“秋风起”“吹泥尘”是环境变化,最后“双目空回不见人”归于视觉的落空,层层递进,将送别之情推向高潮。
全诗无一字言愁,而愁绪弥漫于景物之间。结尾以景结情,令人回味无穷,堪称宋代送别诗中的佳作。
以上为【相送行效张籍】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语淡而情深,得张司业遗意”。
2. 清代沈德潜《宋诗别裁集》评:“安石诗多说理,此首独以情胜,婉转动人,有唐人风致。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二载:“‘一车南,一车北’,十字写尽人间离别,真乃千古同慨。”
4. 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在相关论述中提及:“王安石早年拟古之作,如《相送行效张籍》,尚存性情,不为议论所掩。”
5. 傅璇琮《宋代文学史》指出:“此诗体现王安石在政治家身份之外的情感世界,其送别诗中少见的柔情笔触,反映了士大夫人际网络中的情感维系。”
以上为【相送行效张籍】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议