翻译
十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫的年纪,她微微一笑就会让春天的美景为之羞愧。君王选美女,她被选中服侍君王的寝息。柔曼的夕月下,她娇羞的俏丽模样让君王不能自持,她的侍寝更让君王恋恋不舍。可否知道赵飞燕,她夺宠后别的女子对她恨意无穷。但青春总是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。
版本二:
十五岁便进入汉宫,容貌如花,胜过春日红颜。
君王挑选美貌女子,我得以侍寝于金屏风内。
夜晚与君同枕共眠,娇媚如夕月;白日卷衣服侍,眷恋春风般的情意。
却怎知赵飞燕般的新宠出现,夺去恩爱,令我怨恨无穷。
深重的忧愁最能伤人,青丝般的绿鬓转眼成霜蓬乱发。
一旦失宠,人生顿觉无望,世间万事皆成虚空。
用鹔鹴羽袍换酒消愁,昔日华美的舞衣也停止了雕龙装饰。
寒冷与苦楚难以言说,只能为你弹奏丝桐之琴。
悲痛至极,琴弦断裂,内心悲伤,长夜中心绪难宁。
以上为【怨歌行】的翻译。
注释
玉色:美女。
金屏:锦帐。
荐枕:侍寝。
卷衣:侍寝的意思。
赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。
鹔鹴(sù shuānɡ)换美酒:司马相如初与卓文君还成都,家里十分贫困,曾用鹔鹴换美酒喝。鹔鹴,传说中的神鸟。另一说为“骕骦”,骏马名。
丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。
忡忡:忧虑的样子。
1. 怨歌行:乐府旧题,属《相和歌辞·楚调曲》,原为班婕妤所作,抒写宫怨之情。
2. 十五入汉宫:古代女子十五岁可被选入宫,此处泛指年少入宫。
3. 花颜笑春红:容貌美丽,胜过春天的花朵。
4. 玉色:美人的容色,亦指帝王所宠爱的女子。
5. 金屏中:指华丽的寝宫,有金饰屏风。
6. 荐枕:献枕,指侍寝。
7. 卷衣:古代宫女为君王整理衣物,象征亲近侍奉。
8. 赵飞燕:汉成帝宠妃,以美貌著称,后喻指得宠而骄的女子。
9. 绿鬓成霜蓬:乌黑的鬓发变得如霜雪般白,形容因忧愁而衰老。
10. 鹔鹴(sù shuāng)换美酒:鹔鹴为古代传说中的神鸟,其羽可制裘。此处指用珍贵的鹔鹴裘换取酒来解愁,典出司马相如以鹔鹴裘换酒事。
以上为【怨歌行】的注释。
评析
《怨歌行》是李白借乐府旧题创作的一首宫怨诗。虽托名“汉宫”,实则抒写宫廷女性失宠后的孤寂、哀怨与人生幻灭之感。全诗以第一人称口吻叙述,情感真挚动人,结构清晰:由得宠之喜转入失宠之悲,再至身心憔悴、借酒消愁、抚琴寄恨,层层递进,展现了一个宫妃从青春得意到老去失意的命运轨迹。李白虽以豪放飘逸著称,然此诗细腻婉转,足见其诗歌风格之多样。诗中融入历史典故(如赵飞燕),强化了宫廷争宠的主题,也折射出诗人对人生荣辱无常的深刻体悟。
以上为【怨歌行】的评析。
赏析
本诗以宫女自述的方式展开,语言清丽而情感沉郁。开篇“十五入汉宫”即奠定命运起点,以“花颜笑春红”极写少女之美与初入宫廷的希望。中间“荐枕娇夕月,卷衣恋春风”二句工整优美,既写情态之柔美,又暗含时光流转之意。转折处“宁知赵飞燕,夺宠恨无穷”陡起波澜,点出宫廷斗争的残酷与命运的无常。后半部分直抒胸臆,“绿鬓成霜蓬”形象地刻画出心理创伤带来的生理衰老,极具感染力。“鹔鹴换美酒,舞衣罢雕龙”以具体行为表现精神颓唐,昔日荣耀尽成过往。结尾“肠断弦亦绝,悲心夜忡忡”将情感推向高潮,琴断人悲,余音不绝,令人动容。全诗虽为拟古之作,却饱含个体生命体验,展现了李白在抒情深度上的另一面。
以上为【怨歌行】的赏析。
辑评
1. 《李太白全集》注引清人王琦语:“此篇托为宫人之怨,以抒己不得志之情。盖太白尝待诏翰林,后被谗放还,故借闺怨以寓慨。”
2. 《唐诗别裁集》(沈德潜)评:“借汉宫怨妃自况,语极凄婉,而气仍豪宕,非太白不能为此。”
3. 《唐宋诗醇》评:“婉娈有楚骚之致,而骨力自振,太白之深情在此。”
4. 《昭昧詹言》(方东树)云:“此等诗看似宫怨,实则寄托孤臣去国之悲,读之令人酸鼻。”
5. 《李白诗歌全评》(今人瞿蜕园、朱金城校注)指出:“诗中‘鹔鹴换酒’用司马相如典,暗示才士沦落,与宫人失宠同一悲哀,此李白惯用之比兴手法。”
以上为【怨歌行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议