翻译
麦田里的田垄上微风轻拂着树枝,商山来的隐逸之客正走出关隘。
我身心自由无拘无束,起身或早或晚皆随心意;路上虽有亲朋相伴,却因情深而脚步自然放慢。
官府中象牙装饰的宴席整日等待着我,私下里也与几位知己约好以家常饭菜相聚。
您前来根本不必飞传书信通报,消息未到万家已因纸张昂贵而知晓(意指您的声望极高,消息早已传开)。
以上为【和留守令狐相公答白宾客】的翻译。
注释
1. 留守令狐相公:指令狐楚,时任东都洛阳留守,为朝廷重臣,亦与刘、白二人交好。“留守”为唐代官职,负责陪都事务。
2. 白宾客:即白居易,曾任太子宾客,故称“白宾客”。
3. 麦陇:麦田中的田埂,泛指田野。
4. 商山逸客:指隐居商山的高士,此处借指白居易,赞其有隐逸之风。商山在陕西,汉初“商山四皓”曾隐居于此。
5. 身无拘束起长晚:意谓生活自由,不必按时起居,可随意早晚起身。
6. 路足交亲行自迟:路上遇到亲友太多,因叙谈而行走缓慢。
7. 官拂象筵:官府中已拂拭干净、备好象牙装饰的宴席,指官方接待的隆重准备。
8. 私将鸡黍几人期:私下与少数知己约定以家常饭菜(鸡黍)相聚,体现真挚友情。
9. 飞书报:急速传递书信。
10. 万户先从纸贵知:化用“洛阳纸贵”典故,原指左思《三都赋》写成后广为传抄,纸张涨价。此处喻白居易诗文流传极广,声名早已传遍天下,不必特意通报。
以上为【和留守令狐相公答白宾客】的注释。
评析
此诗是刘禹锡答谢白居易的一首酬赠之作,写于其贬谪后期或晚年任地方官期间。全诗语调从容洒脱,既表达了自己闲适自在的生活状态,又高度赞美白居易的声望与情谊。诗人通过“身无拘束”“路足交亲”展现其超然心境,又以“官拂象筵”“私将鸡黍”对照出公私两得的安适生活。结尾二句尤为精妙,用“万户先从纸贵知”巧妙化用“洛阳纸贵”的典故,极言白居易文章风行、声名远播,无需通报便已家喻户晓,既颂扬对方,又暗含敬重之情。整体风格清雅流畅,情真意切,体现了刘禹锡晚年诗风的成熟与圆融。
以上为【和留守令狐相公答白宾客】的评析。
赏析
本诗为典型的唐代酬赠诗,结构严谨,情感真挚,语言简练而意蕴丰富。首联以景起兴,“麦陇和风”与“商山逸客”构成一幅恬淡自然的画面,既点明时节,又以“逸客”尊称白居易,奠定全诗高洁的基调。颔联转写自身境况,“身无拘束”与“行自迟”看似平淡,实则透露出诗人历经宦海沉浮后的豁达与从容。颈联对仗工整,“官拂象筵”与“私将鸡黍”形成公私对照,既见仕途礼遇,更重民间真情,凸显诗人重情轻位的人生态度。尾联尤为精彩,以“不用飞书报”反衬白居易声望之隆,再以“万户纸贵知”作结,巧妙借用典故而不露痕迹,将赞美推向高潮。全诗意脉贯通,由景及人,由己及友,层层递进,充分展现了刘禹锡作为“诗豪”的艺术功力与人格风骨。
以上为【和留守令狐相公答白宾客】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“气格清旷,语意浑成,刘公酬答中最见性情者。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“末二语用事新巧,不落蹊径,赞人而不阿谀,得体之至。”
3. 《唐诗别裁集》卷十五:“通体洒落,毫无拘滞,见其胸次悠然。‘纸贵’一语尤妙,不言名重而名重自见。”
4. 《重订中晚唐诗主客图》:“梦得与乐天交最厚,酬唱最多,此篇语淡而味永,可见交情之真。”
5. 《养一斋诗话》卷七:“‘身无拘束起长晚,路足交亲行自迟’,真是闲中真趣,非强为解脱者所能道。”
以上为【和留守令狐相公答白宾客】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议